В определённом смысле согласна с Вашим мнением. Ученики в школе получают новое задание когда успешно выполнили предыдущее (старое). В этом контексте исполненный завет Бога можно назвать предыдущим или старым - Ветхим, а тот, который предстоит исполнить - Новым.
Сегодня Писания на еврейском и арамейском языках принято называть Ветхим Заветом. Это выражение взято из 2 Коринфянам 3:14 в Синодальном переводе Библии. Однако перевод «ветхий завет» в этом стихе ошибочный. Греческое слово диате́кес здесь, как и в 32 других местах, где оно встречается в греческом тексте, означает «соглашение» или «договор», как его и передают многие современные переводы (НМ, СмП, СРП). В этом стихе апостол Павел не ссылается на Еврейско-арамейские Писания в целом. Не подразумевает он и того, что боговдохновенные христианские Писания составляют «новый завет», или «новое соглашение». Апостол говорит о старом соглашении Закона, который был записан Моисеем в Пятикнижии и который является лишь частью дохристианских Писаний. По этой причине в следующем стихе он использует выражение «когда читают Моисея».
Таким образом, нет веских оснований применять к Еврейско-арамейским Писаниям обозначение «Ветхий Завет», а к Христианским Греческим Писаниям — «Новый Завет». Иисус Христос называл собрание священных книг «Писаниями» (Мф 21:42; Мк 14:49; Ин 5:39). Апостол Павел называл их «священными Писаниями» и «Писаниями» (Рм 1:2; 15:4; 2Тм 3:15).