Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Разбираясь с ними обнаружил,что греки пользуются синодальним переводом.Но есть и древнегреческий.
https://manuscript-bible.ru/
Разные переводы по разному.Вот гугл переводит слово ставрон σταυρόνМатфея 27:32 как пересекать.
2023-01-22_09-50-48.jpg
Единый, значит взаимозависимый!
Это только в промытых пропагандой головах! Разве солнце поменяло свой ход по небосклону, разве отменены четыре времени года и прочее? Нет!это не Бином Ньютона.
Но после того, как Гитлер использовал свастику, свастика стала править миром как знак фашизма.
Вы бы меня огорчили если бы я был выскочкой, но я много лет занимаюсь изучением не только истории церкви, но и языками и их происхождением. Вы думаете, что я не знаю что пишут греки? Не считайте меня наивным! Заимствованных слов достаточно много как со стороны греческого языка, так и славянского. А как Вы бы думали переведут слово "стаурон" православные греки.Должна вам сказать, что слово стаурос переводится САМИМИ греками так же как Крест.
Не хочу вас огорчать.
Я не собираюсь Вас или кого-то ещё уговаривать! Вы даже глазам своим не верите!любое слово принадлежит какому-нибудь языку.
Для того и существуют переводы, а если все слова будут одинаковыми, то и язык будет один, общий.
Удивили... у нас называется Крест, у греков - Стаурос.....
да уж...вот "новое" так "новое"
Что слово "крест" это не греческое слово...спасибо.
- - - - - Добавлено - - - - -
Так вот Вы это напишите Семёну!
Евангелие от Матфея изначально было написано на иврите или арамейском.
<< Важнее и внушительнее для нас голос авторитета по этому предмету блаженного Иеронима, ибо это был знаток в данном вопросе.
... Он решительно свидетельствует: Matthaeus <…> primus in Judaea propter eos, qui ex circumcisione crediderant, Evangelium Christi Hebraicis litteris verbisque composuit, quod quis postea in Graecum transtulerit non satis certum est [Матфей <…> сначала в Иудее для тех, которые уверовали из обрезанных, еврейскими буквами и словами составил Христово Евангелие, и не совсем ясно, кто впоследствии перевел его на греческий язык. >>
Hieronymus Stridonensis. De viris illustribus, 3, PL 23, 613.
Греки, также как и русские, переводили Евангелие с византиских текстов.
Но современный русский язык Синодального перевода гораздо совершенней, ярче и подвижней, чем древнегреческий язык Textus Receptus или старолатинский язык Vetus Latina, на котором базируется Вульгата.
Так что, Семён имеет все основания утверждать, что "Греческий перевод Евангелия это только бледная копия Синодального перевода".
Практически никаких оригиналов нет, есть только маленькие фрагменты сохранившихся рукописей самих апостолов, а иначе не было бы проблем в составлением канона. Имеются рукописные копии и все они были составлены в первых веках и естественно на греческом, хотя некоторые найденные были написаны на иврите.
Powered by vBulletin® |