Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 202

Тема: Многие тела усопших святых воскресли

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Многие современные переводы Библии в Матфея 27:52, 53 создают впечатление, что произошло воскресение. По мнению некоторых библеистов на языке первоисточников одно и то же слово егейро имеет два значения «подняться или встать» и «воскреснуть или ожить» и переводчики выбирали по смыслу или собственному внутреннему убеждению когда какое слово использовать в переводе.
    возможно и так.
    Но все-таки написано.что они не просто восстали(допустим),но что они ВОШЛИ в город и ЯВИЛИСЬ многим.

    52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
    53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.

    Евангелие от Матфея 27 глава

    Как-то не очень похоже на трупы выброшенные из могил землетрясением.на трупы, которые ходят и являются многим.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  2. #2
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,491
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    возможно и так.
    Но все-таки написано.что они не просто восстали(допустим),но что они ВОШЛИ в город и ЯВИЛИСЬ многим.

    52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
    53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.

    Евангелие от Матфея 27 глава

    Как-то не очень похоже на трупы выброшенные из могил землетрясением.на трупы, которые ходят и являются многим.
    Может быть Вы лучше поймёте сказанное если сравните переводы? Например: «Земля затряслась, и скалы раскололись. Гробницы открылись, и тела многих умерших святых выбросило наружу. И многие люди их увидели. (После воскресения Иисуса люди, которые были возле гробниц, пришли в святой город.)» (перевод 2021 г.). Посетители кладбищ по закону Бога могли войти в Иерусалим на праздник Пасхи только после ритуала очищения, поэтому не могли придти в Иерусалим раньше, и как об этом свидетельствует Писание пришли на третий день: « по воскресении Его»... Получается, что это не трупы явились в Иерусалим, а те кто увидел как в результате землетрясения из разрушенных гробниц были выброжены трупы – свидетели произошедшего. Если современные переводчики перевели правильно, то снимаются вопросы: где они находились три дня до воскресения Иисуса, куда девались потом эти святые, что они делали, видели ли их апостолы, почему апостолы ничего не написали нам или почему не написали об этом происшествии историки хронографы....?

  3. #3
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений

    Post

    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Если современные переводчики перевели правильно, то снимаются вопросы: где они находились три дня до воскресения Иисуса, куда девались потом эти святые, что они делали, видели ли их апостолы, почему апостолы ничего не написали нам или почему не написали об этом происшествии историки хронографы....?
    Ольга, а если современные переводчики перевели неправильно?
    Все-таки лучшие переводы это те,которые ближе к тому времени,потому что нормы языка меняются со временем.
    Во всех древних текстах написано определенно,что святые воскресли (вышли из гробниц) и потом вышли к людям.
    Зачем нам морочить себе голову новыми переводами,завтра появятся ещё новее и мы узнаем что-нибудь другое.
    В данном случае традиционные переводы конечно самые правильные,не случайно наука всегда копает древнейшие смыслы в древнейших текстах.

    ПС
    В греческом тексте написано определенно: святые вошли ( εἰσῆλθο) в город.

    http://superbook.org/UBS/MT/mt27.htm

    В Библии на церковно-славянском тоже самое.

    http://www.my-bible.info/biblio/bib_..._matf.html#g27

    В наше время наблюдается тенденция по изменению смыслов в Библии.
    Например создается новая эко-Библия.

    Своеобразный манифест общих идей современного трансгуманизма. В ней – 178 ежедневных уроков о том, как вести более здоровую и экологичную жизнь, а также "экологический" комментарий к Книгам Бытия и Исхода (ну ничего себе – иудеи переписывают Ветхий Завет!).

    https://tsargrad.tv/articles/jekologi-otmenjajut-bibliju-chelovechestvu-predlozhili-novye-zapovedi_696186
    Последний раз редактировалось Miriam; 20.02.2023 в 09:53.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  4. #4
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,491
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    Ольга, а если современные переводчики перевели неправильно?
    Все-таки лучшие переводы это те,которые ближе к тому времени,потому что нормы языка меняются со временем.
    Во всех древних текстах написано определенно,что святые воскресли (вышли из гробниц) и потом вышли к людям.
    Зачем нам морочить себе голову новыми переводами,завтра появятся ещё новее и мы узнаем что-нибудь другое.
    В данном случае традиционные переводы конечно самые правильные,не случайно наука всегда копает древнейшие смыслы в древнейших текстах.

    ПС
    В греческом тексте написано определенно: святые вошли ( εἰσῆλθο) в город.

    http://superbook.org/UBS/MT/mt27.htm

    В Библии на церковно-славянском тоже самое.

    http://www.my-bible.info/biblio/bib_..._matf.html#g27

    В наше время наблюдается тенденция по изменению смыслов в Библии.
    Например создается новая эко-Библия.

    Своеобразный манифест общих идей современного трансгуманизма. В ней – 178 ежедневных уроков о том, как вести более здоровую и экологичную жизнь, а также "экологический" комментарий к Книгам Бытия и Исхода (ну ничего себе – иудеи переписывают Ветхий Завет!).

    https://tsargrad.tv/articles/jekologi-otmenjajut-bibliju-chelovechestvu-predlozhili-novye-zapovedi_696186
    Не уверена в том, что сказанное вами верно во всех случаях. Ярким примером этого служит ошибка Иеронима, который был одним из первых общепризнанных переводчиков Писания с языков оригинала на латынь, мы знаем этот труд под названием vulgata, то есть «общепринятым переводом». Его ошибка состояла в огласовке консонатного слова. После его огласовки вместо слова «свечение» получилось слово «рога» вокруг головы Моисея. И мы сегодня можем видеть скульптуру Микеланджело – рогатого Моисея со скрижалями в руках и массу других произведений искусства, где Моисей изображён с рогами. Современные переводчики исправили ошибку Иеронима, но Бог допустил эту ошибку, чтобы мы помнили, что «Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.» (Притчи 4:18) «Сейчас мы видим смутные очертания, словно в металлическом зеркале, а тогда будем видеть чётко. Сейчас я обладаю неполным знанием, а тогда буду знать полностью» (1 Коринфянам 13:12).
    Согласна с Вами в том, что слепое полное доверие как старым переводам, так и новым будет неблагоразумным, но мы имеем возможность их сравнивать.

  5. #5
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Не уверена в том, что сказанное вами верно во всех случаях. Ярким примером этого служит ошибка Иеронима, который был одним из первых общепризнанных переводчиков Писания с языков оригинала на латынь,
    я согласна с вами,что Вульгата не самый лучший перевод.
    Там ещё придумано имя сатаны - люцифер (люцис ферро)
    Но ведь этот перевод был новшеством в свое время и претендовал на особую правильность в новом для тех людей времени.

    Переводы существовавшие до Вульгаты не имели рогов у Моисея.
    Например Библия на церковно-славянском языке.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  6. #6
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,491
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    я согласна с вами,что Вульгата не самый лучший перевод.
    Там ещё придумано имя сатаны - люцифер (люцис ферро)
    Но ведь этот перевод был новшеством в свое время и претендовал на особую правильность в новом для тех людей времени.

    Переводы существовавшие до Вульгаты не имели рогов у Моисея.
    Например Библия на церковно-славянском языке.
    Первые попытки перевести Библию на церковно-славянский язык были предприняты в IХ в. Кириллом и Мефодием, А Иероним Стридонский трудился над вульгатой с 380 г. Полагаю, что вульгата старше церковно-славянских переводов, и в этих переводах уже была исправлена ошибка Иеронима... Но не это важно, а то, что любой перевод может содержать ошибки и эти ошибки по мере обнаружения исправляются. Конечно, мы не можем быть в полной уверенности, что исправленные и уточнённые переводы не содержат собственных ошибок, но сравнивая их, с Божьей помощью, можем уточнять собственное понимание.

  7. #7
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Первые попытки перевести Библию на церковно-славянский язык были предприняты в IХ в. Кириллом и Мефодием,.
    Дорогая Ольга ,Библию на церковно-славянский переводили на русский прямо с Септугаинты,с греческого языка.
    а Ветхий завет с иврита.
    Септуагинта имела хождение ещё в Византии.

    А Иероним решил показать всем новый взгляд на Писания.
    В результате мы имеем рога у Моисея и люцифера вместо денницы.

    Но не это важно, а то, что любой перевод может содержать ошибки и эти ошибки по мере обнаружения исправляются. Конечно, мы не можем быть в полной уверенности, что исправленные и уточнённые переводы не содержат собственных ошибок, но сравнивая их, с Божьей помощью, можем уточнять собственное понимание.
    Увы и увы...но наше понимание зависит от перевода,от редакции.от комментариев.
    Это целая технология. - НЛП - нейролингвистическое программирование.

    Вот сейчас ряд раввинов подчищает Библию на новый лад и вскоре их исправления и комментарии будут иметь право на существование.
    Это называется Окно Овертона.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...BE%D0%BD%D0%B0

    так что я лично по старинке...извините.но тратить время на все новшества не имею никакого желания.
    Тем более что сама немного владею греческим и даже спорить не хочу с их трактовками,потому что не согласна и имею на то причины.
    Последний раз редактировалось Miriam; 21.02.2023 в 10:41.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®