Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 202

Тема: Многие тела усопших святых воскресли

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,506
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    Ольга, а если современные переводчики перевели неправильно?
    Все-таки лучшие переводы это те,которые ближе к тому времени,потому что нормы языка меняются со временем.
    Во всех древних текстах написано определенно,что святые воскресли (вышли из гробниц) и потом вышли к людям.
    Зачем нам морочить себе голову новыми переводами,завтра появятся ещё новее и мы узнаем что-нибудь другое.
    В данном случае традиционные переводы конечно самые правильные,не случайно наука всегда копает древнейшие смыслы в древнейших текстах.

    ПС
    В греческом тексте написано определенно: святые вошли ( εἰσῆλθο) в город.

    http://superbook.org/UBS/MT/mt27.htm

    В Библии на церковно-славянском тоже самое.

    http://www.my-bible.info/biblio/bib_..._matf.html#g27

    В наше время наблюдается тенденция по изменению смыслов в Библии.
    Например создается новая эко-Библия.

    Своеобразный манифест общих идей современного трансгуманизма. В ней – 178 ежедневных уроков о том, как вести более здоровую и экологичную жизнь, а также "экологический" комментарий к Книгам Бытия и Исхода (ну ничего себе – иудеи переписывают Ветхий Завет!).

    https://tsargrad.tv/articles/jekologi-otmenjajut-bibliju-chelovechestvu-predlozhili-novye-zapovedi_696186
    Не уверена в том, что сказанное вами верно во всех случаях. Ярким примером этого служит ошибка Иеронима, который был одним из первых общепризнанных переводчиков Писания с языков оригинала на латынь, мы знаем этот труд под названием vulgata, то есть «общепринятым переводом». Его ошибка состояла в огласовке консонатного слова. После его огласовки вместо слова «свечение» получилось слово «рога» вокруг головы Моисея. И мы сегодня можем видеть скульптуру Микеланджело – рогатого Моисея со скрижалями в руках и массу других произведений искусства, где Моисей изображён с рогами. Современные переводчики исправили ошибку Иеронима, но Бог допустил эту ошибку, чтобы мы помнили, что «Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.» (Притчи 4:18) «Сейчас мы видим смутные очертания, словно в металлическом зеркале, а тогда будем видеть чётко. Сейчас я обладаю неполным знанием, а тогда буду знать полностью» (1 Коринфянам 13:12).
    Согласна с Вами в том, что слепое полное доверие как старым переводам, так и новым будет неблагоразумным, но мы имеем возможность их сравнивать.

  2. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,984
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Не уверена в том, что сказанное вами верно во всех случаях. Ярким примером этого служит ошибка Иеронима, который был одним из первых общепризнанных переводчиков Писания с языков оригинала на латынь,
    я согласна с вами,что Вульгата не самый лучший перевод.
    Там ещё придумано имя сатаны - люцифер (люцис ферро)
    Но ведь этот перевод был новшеством в свое время и претендовал на особую правильность в новом для тех людей времени.

    Переводы существовавшие до Вульгаты не имели рогов у Моисея.
    Например Библия на церковно-славянском языке.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  3. #3
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,506
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    я согласна с вами,что Вульгата не самый лучший перевод.
    Там ещё придумано имя сатаны - люцифер (люцис ферро)
    Но ведь этот перевод был новшеством в свое время и претендовал на особую правильность в новом для тех людей времени.

    Переводы существовавшие до Вульгаты не имели рогов у Моисея.
    Например Библия на церковно-славянском языке.
    Первые попытки перевести Библию на церковно-славянский язык были предприняты в IХ в. Кириллом и Мефодием, А Иероним Стридонский трудился над вульгатой с 380 г. Полагаю, что вульгата старше церковно-славянских переводов, и в этих переводах уже была исправлена ошибка Иеронима... Но не это важно, а то, что любой перевод может содержать ошибки и эти ошибки по мере обнаружения исправляются. Конечно, мы не можем быть в полной уверенности, что исправленные и уточнённые переводы не содержат собственных ошибок, но сравнивая их, с Божьей помощью, можем уточнять собственное понимание.

  4. #4
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,984
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Первые попытки перевести Библию на церковно-славянский язык были предприняты в IХ в. Кириллом и Мефодием,.
    Дорогая Ольга ,Библию на церковно-славянский переводили на русский прямо с Септугаинты,с греческого языка.
    а Ветхий завет с иврита.
    Септуагинта имела хождение ещё в Византии.

    А Иероним решил показать всем новый взгляд на Писания.
    В результате мы имеем рога у Моисея и люцифера вместо денницы.

    Но не это важно, а то, что любой перевод может содержать ошибки и эти ошибки по мере обнаружения исправляются. Конечно, мы не можем быть в полной уверенности, что исправленные и уточнённые переводы не содержат собственных ошибок, но сравнивая их, с Божьей помощью, можем уточнять собственное понимание.
    Увы и увы...но наше понимание зависит от перевода,от редакции.от комментариев.
    Это целая технология. - НЛП - нейролингвистическое программирование.

    Вот сейчас ряд раввинов подчищает Библию на новый лад и вскоре их исправления и комментарии будут иметь право на существование.
    Это называется Окно Овертона.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...BE%D0%BD%D0%B0

    так что я лично по старинке...извините.но тратить время на все новшества не имею никакого желания.
    Тем более что сама немного владею греческим и даже спорить не хочу с их трактовками,потому что не согласна и имею на то причины.
    Последний раз редактировалось Miriam; 21.02.2023 в 10:41.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  5. #5
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,506
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    Дорогая Ольга ,Библию на церковно-славянский переводили на русский прямо с Септугаинты,с греческого языка.
    а Ветхий завет с иврита.
    Септуагинта имела хождение ещё в Византии.

    А Иероним решил показать всем новый взгляд на Писания.
    В результате мы имеем рога у Моисея и люцифера вместо денницы.

    Увы и увы...но наше понимание зависит от перевода,от редакции.от комментариев.
    Это целая технология. - НЛП - нейролингвистическое программирование.

    Вот сейчас ряд раввинов подчищает Библию на новый лад и вскоре их исправления и комментарии будут иметь право на существование.
    Это называется Окно Овертона.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...BE%D0%BD%D0%B0

    так что я лично по старинке...извините.но тратить время на все новшества не имею никакого желания.
    Тем более что сама немного владею греческим и даже спорить не хочу с их трактовками,потому что не согласна и имею на то причины.
    Дорогая Ольга ,Библию на церковно-славянский переводили на русский прямо с Септугаинты, с греческого языка. а Ветхий завет с иврита.

    Марина, наверно я чего-то не знаю или не верно понимаю Вас. Я всегда была уверена, что Септуагинта это и есть Ветхий Завет переведённый с древнееврейского и арамейского на греческий язык. Может быть Вы имеете в виду какую-то другую Септуагинту?

    А Иероним решил показать всем новый взгляд на Писания.

    Иероним Стридонский не решал кому-то что-то показать он выполнял приказ Папы Римского Дамасия, который в 380-е годы распорядился привести в порядок латинский перевод из-за огромного числа несогласованных между собой рукописей Библии. За свой вклад в перевод Библии Иероним почитается святым и в католической и в православной вере, а те, христиане, кто не является католиком или православным, как минимум с должным уважением относятся к труду Иеронима, несмотря на его неточности.

    Увы и увы...но наше понимание зависит от перевода,от редакции.от комментариев.

    Согласна с Вами в том, что наше понимание во многом зависит от перевода, редакции и комментариев. Но самое важное то, что Бог может даже на основании того, что мы имеем сегодня направлять наше мышление и открывать нам истину.

    я лично по старинке...извините.но тратить время на все новшества не имею никакого желания.

    Я признаю за Вами право на личные предпочтения. Если Богу будет угодно, то он сам исправит ошибающегося это касается и меня и Вас... Постараемся во славу Бога сотрудничать в созидающем ключе.

  6. #6
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,984
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Дорогая Ольга ,Библию на церковно-славянский переводили на русский прямо с Септугаинты, с греческого языка. а Ветхий завет с иврита.

    Марина, наверно я чего-то не знаю или не верно понимаю Вас. Я всегда была уверена, что Септуагинта это и есть Ветхий Завет переведённый с древнееврейского и арамейского на греческий язык. Может быть Вы имеете в виду какую-то другую Септуагинту?
    я имела в виду,что Иероним переводил Библию с др. еврейского,вот и получились ошибки.

    Сертуагинта имела хождение ещё в Византии где греческий в расцвет империи стал государственным.
    Возможно.что Иероним не допустил бы ошибок,если бы пользовался Септуагинтой. а не еврейскими текстами.
    Во все века существовали люди,которые мечтают открыть что-нибудь новое.сказать свое слово.
    Однако чаще допускают новые оплошности.

    Церковно-славянский перевод славится традиционностью и это хорошо.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  7. #7
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,506
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    я имела в виду,что Иероним переводил Библию с др. еврейского,вот и получились ошибки.

    Сертуагинта имела хождение ещё в Византии где греческий в расцвет империи стал государственным.
    Возможно.что Иероним не допустил бы ошибок,если бы пользовался Септуагинтой. а не еврейскими текстами.
    Во все века существовали люди,которые мечтают открыть что-нибудь новое.сказать свое слово.
    Однако чаще допускают новые оплошности.

    Церковно-славянский перевод славится традиционностью и это хорошо.
    Возможно. что Иероним не допустил бы ошибок, если бы пользовался Септуагинтой. а не еврейскими текстами.

    Иероним хорошо знал Септуагинту, достаточно тщательно изучил её. Изучая вопрос о соотношении древнееврейского текста Ветхого Завета и его различных греческих переводов, он пришел к убеждению, что перевод LXX не является богодухновенным и может использоваться лишь как один из возможных переводов Библии. Он не может заменить собой древнееврейский оригинал, единственный богодухновенный, из которого именно и брали свои свидетельства Иисус Христос, апостолы и евангелисты. Установлено, что блаженный Иероним также подверг резкой критике саму теорию «богодухновенного перевода», вместо которой он предложил применять к Библии методы классической теории литературного перевода. Позиция блаженного Иеронима в полемике вокруг сакрального статуса LXX, несмотря на ее критику со стороны многих его современников (в частности, блаженного Августина), постепенно была принята всей Западной Церковью, отказавшейся от старолатинского перевода Библии и заменившей его иеронимовой Вульгатой, переведенной непосредственно с древнееврейского оригинала. Перевод с перевода всегда умножал ошибки. Поэтому Иероним выбрал единственно верное решение — переводить с оригиналов. Конечно, Иероним в чём-то ошибся, но во многом его перевод превзошёл Септуагинту это признали и католики и православные, возвели Иеронимма в ранг святых, присвоив ему титул блаженного.

    Церковно-славянский перевод славится традиционностью и это хорошо.

    Традиционность понятие неоднозначное – с одной стороны традиции помогают беречь память, а с другой мешают развитию. Примером могут служить законники времён Христа о которых он сказал: «Горе вам, знатоки закона, потому что вы забрали ключ к знанию! Вы сами не вошли и тем, кто хочет войти, не даёте». » (Луки 11:52). «И это вы обязаны делать, и другим не пренебрегать.» (Луки 11:42).

    Марина, я как и Вы имею свои предпочтения в переводах, но стремлюсь извлекать пользу из всех мне доступных. Вы можете иметь иную установку – я уважаю Ваше право выбора.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®