Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 144

Тема: Книга Экклесиаста

Комбинированный просмотр

  1. #1
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    все-таки все вышеуказанные вами страсти по переводу остановились на Елизаветинской Библии.

    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.

    Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
    Отойди от Меня, Сатана.

    Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
    Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.

    Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
    Он же, смутившись от сего слова...

    Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
    К чему сия трата мира?

    Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
    И сделал Левий в доме своем большое угощение.

    Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
    И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.

    Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
    Остерегайтесь книжников...

    Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
    ... и кровь Моя истинно есть питие.

    Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
    Из учеников же никто не смел спросить Его...

    Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
    И они постоянно пребывали в учении Апостолов...

    Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
    ... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.

    Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
    ... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тирана

    I Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
    Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.

    I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
    От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.

  2. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.
    да,конечно многое звучит странно для нас.

    Но это естественно....если взять из той же Книги Кохелет ивритский вариант,то тоже многое может удивить.

    Например "суета сует" - хавель хавалим .
    Кстати слово "Премудрость" на евр. будет хохмА.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  3. #3
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение

    Кстати слово "Премудрость" на евр. будет хохмА.
    Я знаю.

    А отсюда очень любопытная проблема, которую например мусульмане не могут решить в отношении перевода Корана.
    Делать подстрочник, максимально пытаясь найти близость к оригинальному тексту? Но тогда многие места будут малопонятны.
    Делать литературный перевод? Но тогда будет определенный произвол переводчика.

    Как поступить?

  4. #4
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Я знаю.

    А отсюда очень любопытная проблема, которую например мусульмане не могут решить в отношении перевода Корана.
    Делать подстрочник, максимально пытаясь найти близость к оригинальному тексту? Но тогда многие места будут малопонятны.
    Делать литературный перевод? Но тогда будет определенный произвол переводчика.

    Как поступить?
    а они выбрали срединный путь
    перевод СМЫСЛОВ - таким образом любой перевод Корана с арабского выглядит как комментарий.
    Порохова вон даже поэму сочинила в качестве перевода.

    Хвала Аллаху, Господу миров!
    Всемилостив и милосерден (Он Один),
    Дня Судного Один Он властелин.

    ПС
    Щас опять кто-нибудь завопит,что я Коран цитирую.
    Неплохо бы им ознакомиться с указом президента РФ:

    «Федеральным законом устанавливается, что Библия, Коран, Танах и Ганджур, составляющие духовную основу христианства, ислама, иудаизма и буддизма — религий, являющихся неотъемлемой частью исторического наследия народов России, равно как и их содержание и цитаты из них, не могут быть признаны экстремистскими материалами», — говорится в тексте документа.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  5. #5
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    а они выбрали срединный путь
    перевод СМЫСЛОВ - таким образом любой перевод Корана с арабского выглядит как комментарий.
    Знаешь, почему мусульманин никогда не поймет письмо Татьяны к Онегину?
    Ответ: Она писала по-французски.
    А любой перевод в чем-то искажает смысл.

    P.S. Сергей Аверинцев тоже делал стихотворные варианты ветхозаветных книг, которые изначально были написаны стихами. По-моему даже книги Иова, но точно утверждать не буду, текста под рукой нет.

  6. #6
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Знаешь, почему мусульманин никогда не поймет письмо Татьяны к Онегину?
    Ответ: Она писала по-французски.
    А любой перевод в чем-то искажает смысл.

    P.S. Сергей Аверинцев тоже делал стихотворные варианты ветхозаветных книг, которые изначально были написаны стихами. По-моему даже книги Иова, но точно утверждать не буду, текста под рукой нет.
    я про Книгу Иова читала,что это тоже поэма.
    Как и Экклесиаст и Песня Песней.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  7. #7
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    я про Книгу Иова читала,что это тоже поэма.
    Как и Экклесиаст и Песня Песней.
    Да там и некоторые пророческие книги написаны стихами, по крайней мере частично.
    Я просто не помню, был ли конкретно у Сергея Аверинцева стихотворный перевод Иова, поленился когда-то себе скопировать.
    А тебе его стихи нравятся?

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®