Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
Андрей, в Синодальном переводе есть своя прелесть. Часто не понятно о чем он говорит, но зато запоминающийся ))

Подвигающее к правильному действию... ну хотелось бы конкретики, а так ведь можно это применить и к военному совету Гитлеру.
Значит вместо синодального слова благодать надо всегда писать - приятное удовольствие, подвигающее человека к правильному действию, но не такому как у Гитлера.

Это будет более точным переводом.