Цитата Сообщение от Семён Посмотреть сообщение
Младенцы умерли за имя Христово, самые первые безвинные мученики за Христа, не в ад же их души Бог отправил.
Я хорошо понимаю основания, Вашего возмущение. Давайте попробуем рассуждать не на основании наших предположений и чувств, а на основании информации Писания.

По поводу перевода слов шео́л и ха́дес словом «ад» в одном словаре сказано: «ГАДЕС... Соответствует слову „шеол“ в В[етхом] З[авете]. В „А[вторизованном] п[ереводе]“ В[етхого] и Н[ового] З[аветов] оно неудачно передано словом „ад“» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 2. С. 187). В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28). Учение об огненном аде на протяжении многих столетий является одним из основных учений христианского мира. «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово „шеол“ и греческие слова „гадес“ и „геенна“ словом „ад“. Это привело к путанице и породило множество неправильных представлений. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 14. С. 81). Тем не менее такая транслитерация и последовательный перевод позволяют непредвзятому исследователю Библии внимательно сравнить стихи, в которых эти слова встречаются в оригинале, и прийти к правильному пониманию их истинного значения.

Интерес представляет пророчество на Иисуса Христа, высказанное Давидом: «Даже и плоть моя успокоится в надежде, потому что ты не оставишь души моей в аде [шеоле] (Псалом 15:10, Деяния 13:35,36). В Пятидесятницу 33 г. н. э. апостол Петр применил этот псалом к Иисусу Христу, когда убеждал иудеев в том, что Христос на самом деле воскрес: «не оставлена душа Его в аде...» (Де 2:25—31). Фраза «не оставлена в аде» подразумевает, что она там временно пребывала и была от туда взята. Эта мысль подтверждается объяснением пророчеством Ионы. Иисус сказал фарисеям, что им не будет дано никакого знамения, кроме «знамения пророка Ионы» (Мф 12:39—41; 16:4). Поколение Иисуса увидело «знамение Ионы», когда Христос провел три неполных дня в могиле (шеоле или хадесе - аде), а затем воскрес, о чем позднее свидетельствовали его ученики. Также опровержением того, что шеол или хадес люди ошибочно ассоциируют с местом загробных мучений служат слова Иова: «О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня...» (Иов 14:13). Иов видел в преисподней не место мучений, а место вечного сна из которого возможно пробуждение (воскресение): «положил мне срок, и потом вспомнил обо мне...Все дни моего рабства я буду ждать, Пока не придёт моё освобождение».

Если души праведников как Иова и Иисуса пребывали в общей могиле человечества, то логично полагать, что там сегодня ожидают своего пробуждения от вечного сна – воскресения и души невинно убитых детей - и тех кого убили по приказу фараона в Египте, и тех кого убили по приказу Ирода в первом веке, и тех кого убили в концентрационных лагерях по приказу Гитлера... Все эти дети, были убиты не за кого-то, а явились жертвами времени и случая – оказались не в то время и не в том месте - «все они во власти времени и случая.» (Экклезиаст 9:11) и подлежат воскресению.