Цитата Сообщение от Heruvimos Посмотреть сообщение
Какой вы чувствительный, никак не подгадаю, я вроде и так на минималках общаюсь. Пётр и Матфей - апостолы Иисуса, описали Его учение и волю. Исайя написал так потому, что так ему передал Дух Святой, и потому, что речь шла о его жене
И потом, я никак не пойму, что вы собственно противопоставляете? И на иврите, и в Септуагинте, и в греческом Нового Завета, стоит слово означающее одно и тоже: девушка
Тогда на каком основании Матфей использовал это пророчество данное жене Ахаза или Исаии (это только еврейская традиция так полагать), относительно рождения Мессии?

Девица, девушка, молодая женщина Но в самом оригинале текста таких слов нету
.לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל
«lāk̠ēn yittēn ˀǎḏōnāy hū lāk̠em ˀōṯ hinnē hāˁalmā hārā wǝ-yōleḏeṯ bēn wǝ-qārāṯ šǝmō ˁimmānū ˀēl»

Поэтому Господь сам даст вам знамение, вот девушка беременная/забеременеет и родит сына и назовёт/(назовёшь (?) ж. р.) имя его Имману-Эль.

Первое слово, которым христиане отсылают это пророчество к Иисусу, является – «девушка» — «עַלְמָה» – «ˁalmā», что является когнатом c арам. ˁūlēmṯā – «девушка»; араб. m.sg. ḡulām- «парень».
Оно никак не имеет смысл «девственница». Слово же имеющее такое значение это — др-евр. bǝṯūlā (בתולה) (ср. араб. batūl — «девственница»; арам. bǝṯūlṯā – «девственница»)
Вдобавок ко всему прочему говорится, что именно мать назовёт его Еммануилом.

Таргум Ионафана.
בְכֵין יִתֵין יוי הוא לְכוֹן אָתָא הָא עולֵימְתָא
מְעַדְיָא וֻתלִיד בַר וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנו אֵל
«bǝk̠ēn yittēn ** hū lǝk̠ōn ˀāṯā hā ˁūlēmṯā mǝˁaḏyā u-ṯlīḏ bar wǝ-tiqrē šmēh ˁimmānū-ˀēl Господь сам даст вам знамение, вот девушка беременная и родит сына и назовёт имя его Имману-Эль»
И здесь также, как и в др-евр. Тексте сказано, что именно мать назовёт (tiqrē) его Эммануилом, а не в последствии он будет так назван кем-то.
«она назовёт» — tiqrē, а не «они назовут» — yiqrōn.
Offtop: Имя «Иисус» (др-евр. Йешуа < Йегошуа – «Господь – спасение», «YHWH – спасение») никак не может быть связанным с именем «Еммануиль» (др-евр. Эммануэль – «С нами Бог»).
Еще помимо всего в таргуме привлекает внимание слово «מְעַדְיָא» — «mǝˁaḏyā», что как и в оригинальном тексте на др-евр. «הָרָה» — «hārā» переводится как «беременная».

В стихе Исайя 7:12 упоминаемая «девушка» пророком Исайей, которая являлась вместе с ребенком знамением для царя Ахаза, не является Девой Марией. А Иисус тогда и подавно не мог является Еммануилом, которым называли Иисуса после Него. Еммануил — не имя Иисуса. Никто Его при жизни не называл так: ни его мать, ни его последователи. Более того, можем сказать, что автор Евангелия от Матфея ошибся, ссылаясь на это пророчество и отнеся его к Иисусу.