Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Тогда вам и пояснять.
Опять не понял связи.Речь не о грубости. Бритва Оккама. Монах такой был.
То, что я думаю о вежливости, я уже сказал.Один старается.
Другой просто вежлив, по натуре своей, по природе. Инстинктивно.
Третий, обладает властью ( а иногда ошибается, считая, что обладает) и намекает первому, что нужно быть ещё вежливее.
При этом сам, считает, что его лично, данное требование не касается.
Так и я спрашиваю, а не проповедую.
Что есть вежливость?
Пилат должен был быть вежливым?
Пилату нужно было быть вежливым?
Что об этом говорит Закон Божий и закон человеческий? Тогда, сейчас.
Писание не учит нас быть вежливыми, а учит любить.
Хорошо подмечено, именно услужливость. Слово Вежливость происходит от слова Ведать, то есть Знать. А знать надо было как себя вести чтобы не схлопотать наказание в виде распятия на кресте или еще чего-нибудь. Вежливый человек очень удобен для властителей. Но не всегда надо быть вежливым если жить по правде. Иногда надо и кулаками поработать чтобы отстоять что то свое. Вот бы мы Гитлеру вежливо говорили: Извините товарищ Гитлер, но вы можете нас убивать не так сильно.
- - - - - Добавлено - - - - -
Хорошо подмечено, именно услужливость. Слово Вежливость происходит от слова Ведать, то есть Знать. А знать надо было как себя вести чтобы не схлопотать наказание в виде распятия на кресте или еще чего-нибудь. Вежливый человек очень удобен для властителей. Но не всегда надо быть вежливым если жить по правде. Иногда надо и кулаками поработать чтобы отстоять что то свое. Вот бы мы Гитлеру вежливо говорили: Извините товарищ Гитлер, но вы можете нас убивать не так сильно.
Вообще-то, написано.
Вам как раз привели греческий стих, где слово "всех" отделено от слова "овец и быков".
Дословно по-гречески стоит "всех он изгнал из храма и овец и волов".
Если бы речь шла о всех овцах, то стояло бы "он изгнал из храма всех овец". Но греческий текст ставит акцент на изгнании именно всех, а потом акцент смещается на место: из храма, а потом акцент смещается на распространение: и овец и волов тоже.
Единственное, что мне кажется возможным в этой ситуации - это вероятность игры слов, когда евангелист намеренно хочет сначала запугать читателя: Иисус всех выпорол плёткой, - а затем добавляет про овец и волов, чтобы читатель решил, что под "всеми" имелись в виду овцы. Но эта вероятность зависит от знания греческого языка, а у меня лично такого знания нет, поэтому я вынужден доверять переводчикам.
Кстати, и Лютер, и король Яков солидарны в данном стихе с синодальным.
Ну так в переводе понятно что всех относится как раз к "и овец и волов" Но каждый видит то, что ему хочется видеть. Если бы подразумевались люди, то было бы и написано - всех и людей и овец и волов. Но так не написано. И у всех переводчиков так. И не написано, что Он бил людей, написано, что Он бичом просто выгнал. Но тем, кому нравится жестокость, кто считает что имеет право кого то избивать, те, конечно же будут настаивать, что Он лупил людей, хотя на это даже намека нет. Спор этот бесполезный. Потому что каждый видит свое.
Ну да, в русском языке возможен такой порядок слов, когда словосочетание разрывается другими словами, это Вы правильно заметили.
Вот подстрочник греческого стиха:
"всех он изгнал из храма и овец и волов"
Если бы это была русская фраза изначально, то, конечно, мы бы поняли, что слово "всех" просто отделено другими словами от слов "овец и быков". В русском языке это возможно.
Но возможно ли такое в греческом, вот вопрос?
Если в греческом стоит "всех", потом глагол и потом обстоятельство места действия, то не значит ли это по правилам греческого языка, что "всех" и относится к глаголу, и означает реально всех, то есть людей в первую очередь? А потом уже, в конце фразы, она рапространяется за счёт однородных - как это называется-то, давно уже в школе на уроках не был - однородных дополнений.
Итого получаются однородные члены: "всех" и "овец с быками".
Понимаете, если бы этот момент только синодальные переводчики допустили, можно было бы выдвигать гипотезы.
Но точно так же переведён этот стих и у немцев, и у англичан, как минимум. "Выгнал всех включая овец", они пишут.
Не могут же ошибаться переводчики всех народов сразу?
Это что касается лингвистики.
Теперь о чувствованиях. Конечно, мы все уверены, что господь Иисус трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит.
Но значит ли это, что Иисус подобен эдакому сонному и беззлобному далай-ламе?
Разве не Иисус ругался на фарисеев?
Разве не Иисус рассказывал жестокие притчи с казнями и пытками?
Мне кажется, особой разницы нет, в притче ли изгнать кого-то из небесного царства или в реальной жизни выгнать бичом торговцев из храма.
Powered by vBulletin® |