Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
Вообще-то, написано.
Вам как раз привели греческий стих, где слово "всех" отделено от слова "овец и быков".
Дословно по-гречески стоит "всех он изгнал из храма и овец и волов".
Если бы речь шла о всех овцах, то стояло бы "он изгнал из храма всех овец". Но греческий текст ставит акцент на изгнании именно всех, а потом акцент смещается на место: из храма, а потом акцент смещается на распространение: и овец и волов тоже.
Единственное, что мне кажется возможным в этой ситуации - это вероятность игры слов, когда евангелист намеренно хочет сначала запугать читателя: Иисус всех выпорол плёткой, - а затем добавляет про овец и волов, чтобы читатель решил, что под "всеми" имелись в виду овцы. Но эта вероятность зависит от знания греческого языка, а у меня лично такого знания нет, поэтому я вынужден доверять переводчикам.
Кстати, и Лютер, и король Яков солидарны в данном стихе с синодальным.
Ну так в переводе понятно что всех относится как раз к "и овец и волов" Но каждый видит то, что ему хочется видеть. Если бы подразумевались люди, то было бы и написано - всех и людей и овец и волов. Но так не написано. И у всех переводчиков так. И не написано, что Он бил людей, написано, что Он бичом просто выгнал. Но тем, кому нравится жестокость, кто считает что имеет право кого то избивать, те, конечно же будут настаивать, что Он лупил людей, хотя на это даже намека нет. Спор этот бесполезный. Потому что каждый видит свое.