
Сообщение от
shlahani
Вообще-то, написано.
Вам как раз привели греческий стих, где слово "всех" отделено от слова "овец и быков".
Дословно по-гречески стоит "всех он изгнал из храма и овец и волов".
Если бы речь шла о всех овцах, то стояло бы "он изгнал из храма всех овец". Но греческий текст ставит акцент на изгнании именно всех, а потом акцент смещается на место: из храма, а потом акцент смещается на распространение: и овец и волов тоже.
Единственное, что мне кажется возможным в этой ситуации - это вероятность игры слов, когда евангелист намеренно хочет сначала запугать читателя: Иисус всех выпорол плёткой, - а затем добавляет про овец и волов, чтобы читатель решил, что под "всеми" имелись в виду овцы. Но эта вероятность зависит от знания греческого языка, а у меня лично такого знания нет, поэтому я вынужден доверять переводчикам.
Кстати, и Лютер, и король Яков солидарны в данном стихе с синодальным.