Отличный перевод но не синодальный, а сильно дальний.
От Марка 10:39 (SYNO) Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
От Матфея 20:23 (SYNO) И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
Десницкий смешон и глуп играть с буквальным переводом всё равно что вынуть из огня дорогую рукопись и разорвав написать свою. Чёрти что, а не молодёжь ни уважения к истории ни к греческому одни амбиции: не понравился ему синодальный написал сильно дальний. За такое кощунство еретиков придавали огню но сегодня таких наказывает сам Бог, но он им не страшен ведь они уже успели нарисовать своего поДобрее.Десницкий про синодальный: Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное.