18 Были беременны, мучились — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
Исаия 26 глава
Какие ещё жители Вселенной не пали?
Христианский сайт и межконфессиональный форум |
18 Были беременны, мучились — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
Исаия 26 глава
Какие ещё жители Вселенной не пали?
Люби свою веру,но не осуждай чужую.
Есть еще такой перевод:
Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.
https://bible.by/verse-nrt/23/26/18/
Толковая Библия Лопухина:
И прочие жители вселенной не пали - возможно правильнее с евр. : «не явилось на свет (новых) граждан мира».
Женевская Библия:
прочие жители вселенной не пали. Правильный перевод: «Не явились на свет новые граждане мира».
А если дальше читать 19-й стих? Скоуфилд говорит о двух взглядах: 1) Восстановление и новое утверждение Израиля; 2) Воскресение мёртвых.
С учетом того, что Исаия сетует в 18 стихе о народе, то в 19 дает надежду на восстановление Израиля. Но пророчества могут иметь несколько смыслов, поэтому сюда можно отнести и воскресение мертвых. Скоуфилд будучи протестантом, верит в тысячелетнее царство (первое воскресение будет для участия в Царстве), поэтому признает оба взгляда верными. Точнее, он их совмещает, что новое утверждение Израиля произойдет при тысячелетнем царстве. Может быть здесь подразумевается духовный Израиль, Новый Израиль, к которому имеют отношение христиане. И в таком понимании, тоже два смысла дополняют друг друга - мертвые воскреснут и будут новым народом. По идее, новый народ уже есть, это верующие, Церковь. Поэтому, можно и в этом плане применить образ утверждения нового Израиля, к нынешнему народу Божиему, то есть, к христианам. Это я к тому, что если здесь речь идет о восстановлении и утверждении нового Израиля, то это вполне применимо к традиционному христианскому понимаю. Плюс можно придерживаться дополнительного смысла, то есть, считать, что пророчество Исаии имеет еще и другой смысл тоже - буквальное воскресение мертвых.
иудейский перевод:
Йешайя 26
(18) Г-споди! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.
https://toldot.com/limud/library/neviim/yeshaya/
Все-таки в большинстве случаев какие-то жители Вселенной которые не пали.
И это не мы,потому что род человеческий это падший род.
Люби свою веру,но не осуждай чужую.
Если проследить к 19 стиху, то больше верны мои переводы. Лопухин тоже приводит еврейский перевод. Ну а почему я так заявляю? Вот смотрите, в 18 стихе, пророк сетует, а в 19 дает надежду на восстановление Израиля. Вообще 19 стих, в своем буквальном значении не про воскресение мертвых, а именно про восстановление Израиля. Но если духовно толковать, если искать духовный смысл, то про воскресение мертвых. Что касается слова "Вселенной", это просто обозначение земли, в том же самом значении, как и слово "ойкумена".
у пророка Исайи пророчества иногда не совпадали со смыслом стихов рядом.
Например про деву.
Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Это считается пророчеством о деве Марии хотя в стихах рядом говорится совсем о другом.
На самом деле это такие "запечатанные" пророчества.которые открываются после исполнения.
Люби свою веру,но не осуждай чужую.
Если вы обратитесь к христианской экзегезе, то Отцы тоже по разному толковали Писание, кто-то буквально, а кто-то аллегорически, а некоторые предлагали два уровня понимания, например, помню читал толкование одного места Писания Максимом Исповедником, он сначала дал буквальное толкование, потом дал духовное.
הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל ־ נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַֽל ־ יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל ׃
Беременными мучились в родах рождая дыхание, спасения не принесли земле, не подвергли заселению мир.
Г-споди! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.
Что за жители вселенной, которые должны пасть? Куда пасть. Зачем пасть.
Вы не женщина, чтобы понимать это. Ртом. Именно: "фух, фух". Дышит глубоко, часто. Тут перенос смысла с фактичного рождения, на только потуги: "фух, фух". А "как бы рожали ветер", это как?Беременная не рожает ртом.
Тогда пророк так как бы и записал. Зачем мудрить? Чтобы запутать?бросали слова на ветер - пустословили.
И так мучились, что пустословили. Роженица при родах способна пустословить? Она вздыхает, дышит, вскрикивает. Хотите понимать по ерунде, понимайте как хотите, Вам нужна истина, а не мне.
В Писаниях часто под словами "рождать..." понимаются какие-то усилия усилия.
Иак 1:15
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
Люби свою веру,но не осуждай чужую.
Powered by vBulletin® |