Да, это его свободное изложение.
"Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать". — В данном предложении нет логики, это, в принципе, абсурд. То есть, предложение банально не согласовано по смыслам. "Что Я ХОЧУ тебе дать" звучит издевательски над здравым смыслом. Он не дает, он только хочет дать... собирается... И относительно данного "собирается" некто не будет испытывать нужду. Так, кстати, собачку дразнят куском сахара, очень напоминает.
"Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни" — это Бог что ли говорит? Еще тут не хватает "пожалуйста, позволь". Бред.
"И пока ты учишься более глубокой любви и упованию, покой будет сходить на твою душу, как безмятежное тихое озеро". — Вот здесь, чисто психологически, возникает образ водопада, только должна быть река. Тихое безмятежное озеро, что падает (сходит) на человека водопадом. Тоже тихим? Данный текст просится на психиатрическое исследование.
"Это будет большое освежение для твоего внутреннего человека". — Сказать просто "для тебя" не судьба? "Будет облегчение для тебя", "для души твоей". Человека какого-то придумал... Раздвоение личности?
Если пастор подсел на данный текст-"перевод", то ему следовало бы понаблюдаться у специалиста. На всякий случай.
"Идет подготовка к выполнению многих задач, какие Я поставил перед тобой. И не преуменьшай никакие задания, данные тебе Мною. Ибо это для Моей славы и чести, а не для твоей". — Тут я ржал. Не знаю как объяснять, просто сами прочувствуйте. Может, составитель текста сего ненароком себя Богом представил? Неосознанно... И так вот получилось у него написать.
"Будут времена, когда из-за Моей любви к тебе, Мне будет необходимо повести тебя в сильную тьму". — Человек (автор "перевода") страдает шизофренией. "Мне будет необходимо"? Вести в какую-то тьму, это Богу необходимо? Испытание духа, что ли? Бог испытывает дух человека, для его пользы, допустим. Но почему это надо (необходимо) Самому Богу? — если по фразе судить "Мне будет необходимо"... "Будет важно для тебя, чтобы Я тебя повел во тьму, испытывая" (впрочем, это попытка рецензуры, она здесь не нужна, просто для наглядности и ясности). Выражение "сильная тьма" еще напрягает. Прямо тьма с бицепсами. Может смысловой схлест с "повести"? Силком волочь будет (Бог)? Потому "сильная тьма". Занимательное чтиво, но вредное для души, опасное даже.
"Я вновь затоплю твое сердце таким миром" — Слово "затоплю" тут явно не к месту. Представляется чан крови, и в нем сердце плавает.
"Я вновь затоплю твое сердце таким миром, что ты сможешь сесть даже посреди своих врагов". — Сердце в чане с кровью, и сесть посреди врагов, с итак утопленным "в покое" сердцем... Совсем чего-то нехорошо с этим "переводом", человек, почитав, в депресняк впадет, мало ли...


 
			
			 
					
						 Сообщение от Dim_Va
 Сообщение от Dim_Va
					
 
					
					
					
						 Ответить с цитированием
  Ответить с цитированием