Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Вот то и оно, что Вам спесь Вашу смирять надобно.
Эти ссылки, которые я привёл, приводились для Вас же не раз и не два, и
не пять раз на прочих форумах, но Вам опять неймётся. Вы когда уже уразумеете, что это публичное , открытое обличительное слово Священноначалия, а не слово Семёна, и к нему - слову Священноначалия надо относиться без беснования и падучей.
"самый лучший перевод на сегодняшний день" - вы хотя бы добавляли, что это по-вашему мнению, а то так говорите, как будто это все признали.
Там тот же смысл: Относительно же девиц повеления Господа не знаю, здравый же смысл передаю... Считаю...
Здесь видно, что это мнение Павла, а не откровение от Бога - Павел это не скрывает, но напротив подчеркивает.
Скажем так, у Павла был дар того, чтобы оставаться без жены, и для него это было хо-ро-шо. Но кому подобное не дано, но он пойдет этим путем, это будет для него большим соблазном.
В XX веке, особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык. Эти переводы очень разные: одни выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы, касающиеся точного значения того или иного слова, другие – поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала. Но попадаются и сделанные на скорую руку случайными людьми – вероятно, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, полного перевода Библии, который мог бы составить конкуренцию Синодальному, нет по сей день.
https://foma-ru.turbopages.org/foma....ravilnyij.html
Собственно, это мнение Церкви. А вообще вы же не занимались изучением вопроса о переводах, а вот я изучала и много прочитала на эту тему мнений умных людей.
И все как один приходили в выводу, что самый точный перевод - это синодальный.
Так вы мне не написали причину, почему вы не пользуетесь синодальным переводом?
А не желают ли ревнители безбрачия, ревнители не по разуму, превознося святость монашества над святостью семейного брака обесчадить Церковь?
Используемые и приемлемые для православных переводы:
1. Церковнославянский (1751) перевод Библии
2. Синодальный перевод Библии (1876)
3. Перевод Ветхого Завета П. А. Юнгерова (1908–1917)
4. Перевод Нового Завета (1953–1965) под редакцией еп. Кассиана (Безобразова)
5. Перевод Псалтири Е. Н. и И. Н. Бируковых (1994)
Powered by vBulletin® |