
Сообщение от
Мишаша
Ну Вы даёте!
Так "Те Двое пославшиЙ Его" или "Те Двое пославшиЕ Его"?
Как можно комментировать односложные простые предложения?
Комментариев требуют сложные события, которые можно понять разнообразно, а здесь говорит всё это пророк Исаия от Имени Бога:
Ис 40:6 "Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? ...
Да, согласен, что иногда бывает перевод так себе, но для сравнения есть другие:
NRT
.... И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.
BTI
... Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!
ERV
..... Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.
Эти переводы наиболее, на мой взгляд, понятнее.
Если влезть в оригинал и переводить каждое слово по отдельности, то выходит примерно так.
Поэтому не то чтобы Те двое послали Исаию, а есть уже три варианта, что Бог послал Исаию, а с ним Духа Своего.
Про Сына Божьего или Сына-Бога или Бога-Сына не увидел ни слова, ни намёка, поэтому извините.
Но мы вроде Троицу искали?