Цитата Сообщение от Мишаша Посмотреть сообщение
Ну Вы даёте!

Так "Те Двое пославшиЙ Его" или "Те Двое пославшиЕ Его"?

Как можно комментировать односложные простые предложения?
Комментариев требуют сложные события, которые можно понять разнообразно, а здесь говорит всё это пророк Исаия от Имени Бога:

Ис 40:6 "Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? ...

Да, согласен, что иногда бывает перевод так себе, но для сравнения есть другие:

NRT
.... И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.

BTI
... Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!

ERV
..... Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

Эти переводы наиболее, на мой взгляд, понятнее.
Если влезть в оригинал и переводить каждое слово по отдельности, то выходит примерно так.

Поэтому не то чтобы Те двое послали Исаию, а есть уже три варианта, что Бог послал Исаию, а с ним Духа Своего.
Про Сына Божьего или Сына-Бога или Бога-Сына не увидел ни слова, ни намёка, поэтому извините.
Но мы вроде Троицу искали?
Где там Исайя? Разве это Исайя: Ис 48:12-16: "Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его."

Какие переводы если вы ближайший контекст не видите?