Большое спасибо за такой объёмный пост! С вашего разрешения, для удобства цитирования, я выделю в нём два главных момента, которые в том или ином контексте вы повторяете несколько раз. И на которые мне бы хотелось обратить внимание.
Я не вполне понимаю, откуда у вас появился перевод как "приблизился". Я открываю словарь Стронга и вижу в нём следующее:
G2064: ἔρχομαι
Часть речи: Глагол
Значение слова ἔρχομαι:
Приходить, идти.
Вот ссылка на текст: https://bible.by/strong/42/22/7/
То есть, мы видим два значения: пришёл и идёт. Значения "приблизился" мы не видим. Я не умею читать по-гречески. Так что всё что мне остаётся - это довериться словарям.
Вы не поверите, но я буду споритьНо только не с Лукой, а с переводчиками, которые перевели слово абсолютно неправильно.
Информация о слове / стихе
G3904: παρασκευή
Часть речи: Существительное женского рода
Значение слова παρασκευή:
1. снаряжение;
2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления.
Ни о какой "пятнице" речи тут не идёт. У иудеев и вовсе не было слова как "пятница". Равно как понедельников, вторников и т.д. - ничего такого не было. Все дни делились на "шаббат" и "не шаббат". То слово, которое перевели нам как "пятница", на самом деле значит совсем другое. И значит оно канун субботы или праздника. То есть говоря современным русским языком, правильнее всего перевести это как "предпраздничный день". И кстати Иоанн, как вы сами указали ниже, даёт нам "подсказу", называя этот день не пятницей, а "пятницей иудейской" (Ин. 19:42).
Таким образом, субботой, а точнее говоря Великой Субботой (см. Ин. 19:31) этот день назывался не потому, что это был еженедельный шаббат, а потому, что этот день был праздником Пасхи. А следовательно это был день покоя, на который распространялось постановление не работать и собирать священное собрание. Ключевая мысль - Христа распяли НЕ в пятницу. И сам термин "пятница" совершенно некорректен.