Цитата Сообщение от Николай Н Посмотреть сообщение
напротив, что хочу исправить покривившуюся реальность.
Конечно -Вы хотите сделать окружающую действительность подобной себе....-кто бы сомневался!

У нас Оригинал - это воплощенное единородное Слово (Ин 1.14), а не тварный и ограниченный греческий текст.
Ну тогда и верьте Телу Христа, воплощенному в Истинной Церкви Его!... Но Вы почему-то начинаете испытывать к Нему отвращение, говоря, что Оно не такое как надо, а недозрелое, младенческое (типа -Вы гораздо зрелее Него)...

Ах вот оказывается откуда ноги растут
Вот видите -Вы снова извращаете мои слова: я не говорил, что я основываюсь на переводе Десницкого. - Я говорил, что сам перевожу с Оригинала, и доверяю Оригиналу больше ЛЮБОГО перевода!

Но этот филолог явно противоречит учению Церкви
И снова Вы извращаете действительность:

"Андре́й Серге́евич Десни́цкий (род. 21 августа 1968, Москва, РСФСР, СССР) — российский учёный-библеист, филолог, историк, переводчик, публицист, писатель, лектор. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (2016).
...защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики: Анализ песен и благословений Пятикнижия»

С 1992 по 1993 годы благодаря игумену
Иннокентию (Павлову) обучался библейскому переводу в Амстердамском свободном университете[1][2]." (из Википедии)

Так что он точно знает как надо правильно перевести с греческого предлог "диа"... - Расспросите у него!