Я Вам СРАЗУ привел транслитерацию русскими буквами еврейского выражения "хай ле олам"(буквально: "жизнь для олама"), которое почему-то переводчики перевели как "вечная жизнь".
Вопрос тут состоит лишь в правильном переводе слова "олам". Так вот -из другого места(Быт.6:3: "не вечно (букв: "не будет для олама") Духу Моему быть пренебрегаемым человеками") -видно, что слово "олам" не может переводиться как "вечность/бессмертие", потому что оно применено к жизни уже грешных людей, которые НЕ жили "вечно/бессмертно"!
Это недоразумение выходит вследствие всё того же некорректного перевода с Оригинала.
Оригинальное слово "ракиа" не означает "твердь"!
