Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 21

Тема: Все мы - Миссионеры

Древовидный режим

  1. #14
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    8,049
    Записей в дневнике
    18
    Упоминаний
    39 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Поймите меня правильно, я вовсе не хочу вас критиковать! Но это просто ужос, а не перевод!

    Вардан, полагаю что вы поняли меня верно, но ищете повод меня «ущипнуть». Я имела в виду первоисточники на арамейском и древнееврейском языках в которых даже тетраграмматон имени Бога написан строчными буквами. Прописные были введены позже и правила использования прописных букв также. И эти самые правила использования прописных букв так же менялись в течении времени. Человек может написать в обращении к другому местоимение «вы» и с заглавной и со строчной буквы в зависимости от общепринятых норм в общении его времени. Оставим лингвистику специалистам... Если мы считаем допустимым приводить цитаты учёных, критиков, энциклопедических словарей, Корана и т. п. То критика меня за цитату из альтернативного (предпочитаемому вами) перевода Библии по меньшей мере – попытка заставить замолчать... Или я ошибаюсь? Тогда что это?

    Ещё удивительнее то, что такая умная и эрудированная дама - пользуется такими, с позволения сказать, текстами!

    А вы, цитируя Библию, пользуетесь разве не текстами?

    У вас есть выбор: пользоваться переводами Церкви или текстами кружков самодеятельности.

    Совершенно верно, а ещё у меня есть выбор пользоваться и Синодальным каноническим переводом, и альтернативными – переводом архимандрита Макария, Современным переводом, переводом короля Якова и т.п. Ведь я на межконфессиональном форуме!

    В Древне-Греческом - нет заглавных буков?

    Под языками оригиналов я имела в виду не койне, а арамейский и древнееврейский.

    К тому же, приведённый вами текст содержит не только Богословскую ошибку, но и не соответствует Древне-Греческим рукописям.

    Вам стоит это обсудить не со мной, а с переводчиками. Мы знаем много библейских примеров, когда люди ошибались будучи уверенными в своей правоте. Не стоит нам гневить Бога критикой друг друга. Попробуйте вникнуть в суть приведённого мной стиха в варианте того перевода которому доверяете. Да благословит Вас Бог пониманием и Своей милостью..... Решать кто из переводчиков прав и кто заблуждается предоставим Богу.
    Сейчас у меня очень мало времени, и поэтому буду краток.
    У нас есть только сведения о оригиналах Нового Завета на древне-греческом языке, с которого и были попытки перевода, который вы привели.
    Хотите вы читать переводы, которые не имеют отношения к Церкви - то это уже ваше личное дело.
    А моё дело - это один-два раза показать в чём кроется серьёзная ошибка.

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Vardan за это полезное сообщение::


Похожие темы

  1. Все мы - Миссионеры
    от Vardan в разделе Богословские вопросы
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 22.04.2022, 09:59

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®