Ага , интересное место в Ин 5:39.
Там где "Исследуйте/Исследуете Писания" в греческом: "ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς", и глагол "ἐραυνᾶτε" может быть и в повелительном и изъявительном наклонении (и в сослагательном также, см. https://morphological_el.en-academic...B6%CF%84%CE%B5), т.е. оба варианта перевода верны, эти оба варианта я глянул читаются и в переводах на другие современные языки (англ, нем. и т.д.). Здесь чтобы точно понять, наверное надо глянуть в ранние переводы, чтобы понять какая была ранняя традиция понимания и по контексту. Потому что если изъявительное наклонение, то в словах Иисуса мы должны читать укор, "исследуете" - и не понимаете. А если повелительное наклонение (равно и сослагательное) то это увещевание или заповедь исследовать. Я думаю там логичнее понимать повелительное наклонение, как увещевание - "исследуйте".



Ответить с цитированием