Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Видно ли в греческом тексте какой смысл в этих словах? Такой: "истинно говорю тебе ныне же: будешь со Мною в Раю!" Или такой? "истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в Раю!"В греческом тексте Евангелия от Луки 23:43 фраза устроена так, что «сегодня» (σήμερον) идёт после глагола «говорю» и относится непосредственно к обещанию «будешь со Мною в раю». То есть структура ближе ко второму варианту: «истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в Раю!». В греческом нет двоеточия или особого выделения, это единое предложение, где «сегодня» уточняет время исполнения обещания.
Нет это не одно и то же! Шэол -это пребывание в Смерти(в "смерти первой"), а Христос -это пребывание в Жизни.
Но Павел сказал, что "все, крестившиеся во Христа -в смерть Его крестились", но, однако же - "не все мы умрём, но все -изменимся,вдруг...в Пришествие Его"
"Все находящиеся в гробах(в Шэоле) услышат глас Сына человеческого и изыдут" (И.Христос)
"Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то -Воскресить в Последний День" (И.Христос)
"Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет Жизнь Вечную, и Я Воскрешу его в Последний День" (И.Христос)
Веруйте И.Христу, обещавшему Воскресить ВСЁ - в Последний День (-в определённое время Субботы Христа/Последнего Дня, а не безвременно)!
- - - - - Добавлено - - - - -
К тем, которые примеряют на себя не своё -я не присоединяюсь!![]()
Powered by vBulletin® |