В Евангелии от Иоанна 1:1 слово πρός (предлог) используется в контексте фразы «Слово было у Бога» (ὁ λόγος ἦν
πρὸς τὸν θεόν). В греческом языке этот предлог имеет несколько значений в зависимости от падежа существительного, с которым он употребляется.
В данном случае πρός с винительным падежом (τὸν θεόν) может передавать смысл «к», «по направлению к», «в отношении к». Однако в контексте Иоанна 1:1 это значение не означает простого пространственного направления, а выражает тесное личное единение, близость, сопричастность.
Епископ Кассиан (Безобразов) отмечает, что в этом стихе предлог πρός с винительным падежом предполагает в переносном значении стремление одного лица к другому, то есть выражает единение любви. Это единение не является случайным или временным, а указывает на вечную, неразрывную связь между Словом (Сыном) и Отцом.
Важно подчеркнуть, что в данном контексте πρός не означает, что Слово было «к Богу» в смысле отдельного от Него существования. Напротив, оно подчёркивает неразрывную связь между Отцом и Сыном, их вечное сосуществование и взаимное пребывание друг в друге. Как отмечает митрополит Иларион (Алфеев), фраза «Слово было у Бога» означает, что Слово изначально существовало вместе с Богом, неотъемлемо от Него, и не появилось в какой-то определённый момент времени.
Другие возможные интерпретации:
Некоторые исследователи видят в πρός здесь указание на личные отношения, близкие к понятию «лицом к лицу» (prosopon pros prosopon).
В некоторых переводах используется слово «с» (например, в новом переводе), что лучше передаёт мысль о совместном бытии, чем «у» в Синодальном переводе.
Таким образом, πρός в Иоанне 1:1 не следует понимать буквально как «к Богу» в пространственном смысле, а как указание на вечное, интимное единение между Отцом и Сыном, их взаимное пребывание и любовь.