Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Конечно!
Только я буду несколько сдержанным, потому что умы многих воспалены политикой, а не духовным.
Полистайте библию и вы нигде не найдете, чтобы пророк Божий, говорящий именем Его, человек с открытым оком, ездил бы на коне... Около всех пророков Божиих, Его помазанников всегда находились ослы, которых законом Моше запрещено было приносить в жертву, нужно было менять их на ягненка...
Благодарю Вас. Я понимаю так, что здесь ВВП проявил кротость и не обгонял представителя закона,
поскольку по учению Иудаизма, ослик Иссахар считается носителем Декалога Моисея.
Иссахар – сапфир для Скрижалей
В благословении, данном Иссахару, Яаков называет его «ослом костистым, лежащим среди заград».
«…Увидел, что покой хорош и что страна приятная, преклонил он спину свою для ноши и стал преданным тружеником». (Берешит 49: 14, 15)
Есть мнение, что Иссахару досталась великолепная территория, и что за нее он вел ожесточенные войны с местным населением.
В Книге Судей, в перечне колен, которые не освободили свою территорию от местных жителей, упоминаются все, кроме Иссахара.
Он единственный, кто выполнил указание Моше в полном объеме. (Не упомянуты еще два колена – Реувена и Гада. Но их территорию
очистил сам Моисей. Не упоминаются также и левиты, поскольку не имеют собственной территории и живут в городах).
В Устном Предании Иссахар символизирует тех, кто занимается Торой. Мы видим это также из благословения Моше – «радуйся,
…Иссахар, в своих шатрах». Под шатрами подразумевается место, где изучают Тору.
Но почему Яаков сравнивает Иссахара с ослом?
Осел – символ выносливости и неприхотливости, существо, способное довольствоваться малым. «Он лежит между оград» – как будто ему
все равно, где прилечь. Чуть отдыха – и снова работать! У него нет претензий ни на величие, ни на красоту. Это символ человека,
занимающегося Торой день и ночь, довольствующегося самым минимумом, как говорится в Пиркей Авот,
«…воды в меру и хлеб с солью… и спишь на земле».
Информацию о колене Иссахара находим также в книге Шофтим (Судьи). В 5-й главе, где речь идет о Дворе, пророчице,
судившей еврейский народ. Приводятся ее слова: «…и мои министры с Иссахаром». Имеется ввиду, что вокруг нее
сидят избранные из колена Иссахара и она занимается с ними Торой.
Камень колена Иссахара – сапфир, это тот самый камень, на котором были начертаны 10 заповедей.
Символика сапфира – занятия Торой. Цвет сапфира – темно-синий, такой же, как цвет ночного неба,
Львом Иисус будет во второе пришествие, когда воцарится на земном престоле Давида, Лк 1.32.
И таким его видят старцы ожившие на небесах и готовые царствовать внизу на земле.
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. (Отк 5:10)
А Иоанн тогда еще не царствовал на небесах, вот и не видел Иисуса Царственным Львом.
Да Вы лжец упорный, и еще себя здесь позиционируете верующим!
Братья, если кто может сюда загрузить из книге Чисел 21 главы седьмого стиха подстрочный перевод, где термин на греческом "офин-змея" стоит в единственном числе и в Масоретском тексте термин נָּחָ֑שׁ [naw-khawsh' ] в единственном числе? А то у меня не получается показать этому товарищу, что написано не в Синодальном переводе а на двух языках, с которых и переводился Синодальный!
Последний раз редактировалось Георгий; Вчера в 11:09.
Ну, -не надо так нервничать! -Человек думает о себе, что он "знает и постиг"... -но таких здесь ведь... -не только он...
"Кто думает, что он знает что-нибудь, -тот ничего еще не знает так, как должно знать!" (Апостол Павел) ...
Степан К., - обратие на это Ваше ВНИМАНИЕ!!! - Поменьше мните о себе и -будьте повежливее с другими форумчанами!!!![]()
Да я и не нервничаю, но просто наглостью весьма возмущен этого товарища, на голубом глазу клевещет!
У меня не получается скопировать и показать ему, ибо не понимаю чего он читает и куда обращается к своим доводам? Я смотрю некоторые как-то могут копировать и загружать сюда из Септуагинты и Масоретского текста, у меня не получается!
«6. И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
7. И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.»
(Числа 21:6-7)
На самом деле, Вы оба, отчасти, правы, и зря тут ругаетесь, возмущаетесь и обвиняете друг друга.
Думаю, что Христос учил общению мирному, а не возмущенному, даже когда кто-то в чем-то кажется «неправым».
Думаю, нужно стараться мирно высказывать и пояснять свою точку зрения.
Дело в том, что в древнееврейском тексте, в стихе 6 сказано, что послал Господь змеев «нахашим», а «им» - это окончание множественного числа в древнееврейском. И тут переведено в синодальном переводе правильно.
Но вот в стихе 7, когда народ просит Моисея, то просит удалить не змеев, а змея (нахаш) - в единственном числе.
В синодальном переводе тут стоит множественное число, а в древнееврейском тексте - единственное число.
Разумеется, что не получается скопировать, потому что древнееврейское письмо с права на лево, а потому программное обеспечение при копировании «исправляет» переворачивает, потому и не получается копировать.У меня не получается скопировать
Нужно либо набирать текст на виртуальной клавиатуре, либо дать ссылки на место сайта с древнееврейским текстом, на конкретный стих.
Вот ссылка на 6 стих 21 главы Книги Чисел:
https://chassidus.ru/toraonline/?chu...ter=21&posuk=6
А вот ссылка на 7 стих 21 главы Книги Чисел:
https://chassidus.ru/toraonline/?chu...ter=21&posuk=7
Кроме древнееврейского текста, там еще перевод на русский Фримы Гурфинкель этих стихов.
И в этом переводе Гурфинкель можно видеть, что в стихе 6 речь идет о змеях во множественном числе, а в стихе 7 речь идет о змее в единственном числе, что соответствует древнееврейскому тексту.
Кто умеет читать, хоть немного, на древневрейском , может там же посмотреть и видеть, что в 6 стихе речь идет про "нахашим", а в 7 стихе про "нахаш".
Почему народ кусали змеи (мн.ч.), а они просили избавить их от змея (ед.ч.)? – это уже вопрос интерпретации, толкования
Например, можно предположить, что понятие «змей» здесь являлось просто языковым обобщением проблемы.
(Подобное языковая особенность бывает и в русском языке, например, в русском языке нет множественного числа от слова «голод», слова «голоды» - в русском нет, даже когда речь идет о голодании множества людей, все равного говорят «голод» в единственном числе.)
А, можно предположить, что тут имеется в виду и что-то другое.
«Предлагаемое сочинение – не более чем кустарная мелочь… Здесь по праву получают признание те, кто все знает и умеет внушительно рассуждать, переходя от одной проблемы к другой … становится продолжателем кого-то или чего-то…, или, по меньшей мере, глашатаем Абсолютной Истины. На таком величественном фоне нижеследующее сочинение – просто жалкая безделка…» (Серен Кьеркегор «Философские крохи»)
Все верно! Я привел этот стих не для того, чтобы его комментировать и давать ему какую-то свою интерпретацию! Но написал как факт написанного из двух источников из которых и делался перевод! И дал пояснение тому, что переводчики с точке зрения логики перевели во множественном числе, так как если Господь наслал змеев, то не логично перевести в единственном числе, перевили во множественном, нарушив грамматическую форму!
Этот товарищ меня называет вруном и упорно повторяет, что я вру! Поэтому мы не можем по определению быть оба правы! Не прав он, называя меня вруном, а это серьезное обвинение, я всегда живу по совести и могу не преднамеренно что-то сказать как неправду, думая искренно что это правда, но в данном случае я сказал правду того что написано в Септуагинте и Масоретском тексте!
Последний раз редактировалось Георгий; Вчера в 14:41.
Powered by vBulletin® |