Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Ну я во многом имею православные взляды, но далеко не во всем. Я сам протестант который хожу в неопятидесятническую церковь, хоть и не имею общих со всем с ними взглядами. Я не молюсь святым, не имеют икон (хоть и рисовал какойто время ведь я люблю рисовать). По поводу канона, то я принял что у каждой церкви свое предания и потому свой канон книг. А учение о тройце просто соотвецтвует с библией как я вижу. Ведь Отец, Иисус и Дух Святой именуються под ЯХВЕ, и все они разные персоны которые могут общаться и другие вещи делать между друг другом, и я просто понял что Тройца правда
Отцу дано определение, Дух животворящий. Сыну дано определение Слово. Отца никто не может видеть из людей , Сына познали благодаря Аврааму, дух Святый познали благодаря Иисусу. Получается есть всем определения, эти определения дало Слово, через которое все начало быть, в том числе и это все. Деление на ипостаси или на личности, или на какие то еще составы, не верно. Отец Это Отец, из него все, Сын Это-Иисус Христос, Святой дух тоже Слово.
Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.
Эти два библейских текста (оба — из книги Иова, гл. 38, ст. 21) представляют разные текстовые традиции одного стиха. Их различия отражают особенности масоретского текста (МТ) и Септуагинты (LXX, древнегреческого перевода). Разберём по шагам.
. Исходные тексты
- Масоретский текст (МТ):
תָּדַע כִּי אָתָּה יָצָאתָ אָז מִבְּטֵלָה וְרָב מִימֵיךָ
«Ты знаешь, что ты вышел тогда из утробы, и много дней твоих».*
- Септуагинта (LXX, греческий перевод):
ἔγνως ὅτι τότε γεγέννησαι· καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν σου πολλοί
(восстановленный смысл по греческому): «Ты знал, что тогда ты родился; и число дней твоих велико».
Ваш второй вариант (יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים) — это еврейская реконструкция того, как мог бы выглядеть исходный текст, лежащий в основе греческого перевода LXX.
Различия
1. Глагол «знать»
- МТ: תָּדַע (тада‘) — настоящее время («ты знаешь»).
- Реконструкция LXX: יָדַעְתָּ (яда‘та) — прошедшее время («ты знал»).
→ В МТ — утверждение о текущем знании; в LXX — о знании в прошлом.
2. Глагол «родиться/выйти»
- МТ: יָצָאתָ (йацата) — «ты вышел» (из утробы).
- Реконструкция LXX: תִּוָּלֵד (тивулед) — «ты родился».
→ МТ подчёркивает момент выхода из утробы; LXX — сам факт рождения.
3. Конструкция с «тогда»
- МТ: כִּי אָתָּה (ки ата) + «тогда» (аз) — «что ты вышел тогда».
- Реконструкция LXX: כִּי־אָז (ки‑аз) — «что тогда».
→ Разница в синтаксисе, но смысл близок.
4. Выражение «много дней»
- МТ: וְרָב מִימֵיךָ (ве‑рав миме́йха) — «и много дней твоих».
- Реконструкция LXX: וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים (у‑миспа́р йеме́ха раби́м) — «и число дней твоих велико».
→ МТ — кратко; LXX — более формально («число дней»).
Почему возникли различия?
- МТ отражает масоретскую традицию (еврейский текст, зафиксированный в Средние века).
- LXX — древнегреческий перевод III–II вв. до н. э., который иногда опирается на иную еврейскую текстовую версию, отличную от МТ.
- Реконструкция второго текста (с יָדַעְתָּ и תִּוָּלֵד) показывает, какой еврейский оригинал мог стоять за греческим переводом LXX.
Смысловые нюансы
- В МТ акцент на том, что Иов сейчас знает о чём‑то благодаря своему долголетию и опыту выхода из утробы.
- В LXX (и его еврейской реконструкции) акцент смещён на то, что Иов в прошлом знал о своём рождении, а теперь имеет много дней.
- МТ (תָּדַע … מִבְּטֵלָה):
- настоящее время глагола «знать»;
- «вышел из утробы»;
- краткая форма «много дней».
- Реконструкция LXX (יָדַעְתָּ … תִּוָּלֵד):
- прошедшее время глагола «знать»;
- «родился»;
- развёрнутая форма «число дней велико».
Эти различия иллюстрируют, как разные текстовые традиции (МТ vs. LXX) могут передавать один и тот же смысл с небольшими вариациями в лексике и грамматике.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
(1Кор.15:45-49)
Дух Животворящий о Сыне, так как именно Сын второй Адам с неба.
- - - - - Добавлено - - - - -
Насколько я понимаю, то не принявшие Иисуса Мессией иудеи активно отредактировали все писание, чтобы оно по меньше указывало на Иисуса.
По этому я больше склоняюсь к Септуагинте.
15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
(Кол.1:15)
Прежде всякой твари.
16 ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;
17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
(Кол.1:16,17)
Ибо им создана всякая тварь и на небе и на земле, так как Он прежде всякой твари рожден.
Вы считаете, что Иисус родился от Бога в момент крещения? А до этого 30 лет кем Он был?
Не вижу там противоречий. Может укажете на них?Два рассказа о Рождестве у Матфея и Луки не просто разные они противоречат друг другу!
Возможно, вы имеете в виду родословия...
- - - - - Добавлено - - - - -
Я уже говорил, что поток ваших мыслей меня не интересует.
Не совсем так.
Оригиналов на самом деле вообще нет.
Есть исходники и:
фраза «Бог явился во плоти» присутствует в некоторых греческих рукописях (например, в Ватиканском и Александрийском кодексах).
- - - - - Добавлено - - - - -
Можете не отвечать, я все равно буду показывать вашу ложь и ваши извращения Писаний.
https://bible.teolog.club/bible.php?...&chapter=3#v16
но нигде в древних переводах такого нет, это скорее всего позняя вствка. Хотя я и не сильно хочу говорить что там написано "Кто" вместо "Бог"
Powered by vBulletin® |