Цитата Сообщение от beta Посмотреть сообщение
Эти два библейских текста (оба — из книги Иова, гл. 38, ст. 21) представляют разные текстовые традиции одного стиха. Их различия отражают особенности масоретского текста (МТ) и Септуагинты (LXX, древнегреческого перевода). Разберём по шагам.


. Исходные тексты
- Масоретский текст (МТ):
תָּדַע כִּי אָתָּה יָצָאתָ אָז מִבְּטֵלָה וְרָב מִימֵיךָ
«Ты знаешь, что ты вышел тогда из утробы, и много дней твоих».*


- Септуагинта (LXX, греческий перевод):
ἔγνως ὅτι τότε γεγέννησαι· καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν σου πολλοί
(восстановленный смысл по греческому): «Ты знал, что тогда ты родился; и число дней твоих велико».


Ваш второй вариант (יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים) — это еврейская реконструкция того, как мог бы выглядеть исходный текст, лежащий в основе греческого перевода LXX.


Различия


1. Глагол «знать»
- МТ: תָּדַע (тада‘) — настоящее время («ты знаешь»).
- Реконструкция LXX: יָדַעְתָּ (яда‘та) — прошедшее время («ты знал»).
→ В МТ — утверждение о текущем знании; в LXX — о знании в прошлом.


2. Глагол «родиться/выйти»
- МТ: יָצָאתָ (йацата) — «ты вышел» (из утробы).
- Реконструкция LXX: תִּוָּלֵד (тивулед) — «ты родился».
→ МТ подчёркивает момент выхода из утробы; LXX — сам факт рождения.


3. Конструкция с «тогда»
- МТ: כִּי אָתָּה (ки ата) + «тогда» (аз) — «что ты вышел тогда».
- Реконструкция LXX: כִּי־אָז (ки‑аз) — «что тогда».
→ Разница в синтаксисе, но смысл близок.


4. Выражение «много дней»
- МТ: וְרָב מִימֵיךָ (ве‑рав миме́йха) — «и много дней твоих».
- Реконструкция LXX: וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים (у‑миспа́р йеме́ха раби́м) — «и число дней твоих велико».
→ МТ — кратко; LXX — более формально («число дней»).




Почему возникли различия?


- МТ отражает масоретскую традицию (еврейский текст, зафиксированный в Средние века).
- LXX — древнегреческий перевод III–II вв. до н. э., который иногда опирается на иную еврейскую текстовую версию, отличную от МТ.
- Реконструкция второго текста (с יָדַעְתָּ и תִּוָּלֵד) показывает, какой еврейский оригинал мог стоять за греческим переводом LXX.


Смысловые нюансы


- В МТ акцент на том, что Иов сейчас знает о чём‑то благодаря своему долголетию и опыту выхода из утробы.
- В LXX (и его еврейской реконструкции) акцент смещён на то, что Иов в прошлом знал о своём рождении, а теперь имеет много дней.






- МТ (תָּדַע … מִבְּטֵלָה):
- настоящее время глагола «знать»;
- «вышел из утробы»;
- краткая форма «много дней».


- Реконструкция LXX (יָדַעְתָּ … תִּוָּלֵד):
- прошедшее время глагола «знать»;
- «родился»;
- развёрнутая форма «число дней велико».


Эти различия иллюстрируют, как разные текстовые традиции (МТ vs. LXX) могут передавать один и тот же смысл с небольшими вариациями в лексике и грамматике.
Спасибо за такой большой текст, но хочу услышать ваше мнение, что лучше использывать для богословия, MT или LXX?