Цитата Сообщение от Гостья Посмотреть сообщение
Вот именно всех и овец и волов, но не людей. Всех относится к овцам и волам. Там не написано всех и людей и овец и волов.
Вообще-то, написано.
Вам как раз привели греческий стих, где слово "всех" отделено от слова "овец и быков".
Дословно по-гречески стоит "всех он изгнал из храма и овец и волов".
Если бы речь шла о всех овцах, то стояло бы "он изгнал из храма всех овец". Но греческий текст ставит акцент на изгнании именно всех, а потом акцент смещается на место: из храма, а потом акцент смещается на распространение: и овец и волов тоже.
Единственное, что мне кажется возможным в этой ситуации - это вероятность игры слов, когда евангелист намеренно хочет сначала запугать читателя: Иисус всех выпорол плёткой, - а затем добавляет про овец и волов, чтобы читатель решил, что под "всеми" имелись в виду овцы. Но эта вероятность зависит от знания греческого языка, а у меня лично такого знания нет, поэтому я вынужден доверять переводчикам.
Кстати, и Лютер, и король Яков солидарны в данном стихе с синодальным.
Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
5. Και ποιήσας μάστιγα εκ σχοινίων, εδίωξε πάντας εκτου ιερού και τα πρόβατα και τους βόας, και τα νομίσματα των αργυραμοιβών έχυσε και τας τραπέζας ανέτρεψε…
(Κατά Ιωάννην 2:15)

https://old.bibleonline.ru/bible/ell/43/02/

και это "И".
πάντας - всех
πρόβατα - овцы.

Получаем - ВСЕХ И овец......то есть сначала всех...... И овец......

εδίωξε πάντας εκτου ιερού και τα πρόβατα - выгнал ВСЕХ из святилища И овец......

В некоторых греческих текстах слово "И" записано как τέ,что имеет тот же смысл как και,то есть "И"
Таким образом:

15. сделав бич из веревок, выгнал всех из святилища И овец И волов, и деньги у меновщиков рассыпал, а столы опрокинул…