Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
Я знаю.

А отсюда очень любопытная проблема, которую например мусульмане не могут решить в отношении перевода Корана.
Делать подстрочник, максимально пытаясь найти близость к оригинальному тексту? Но тогда многие места будут малопонятны.
Делать литературный перевод? Но тогда будет определенный произвол переводчика.

Как поступить?
а они выбрали срединный путь
перевод СМЫСЛОВ - таким образом любой перевод Корана с арабского выглядит как комментарий.
Порохова вон даже поэму сочинила в качестве перевода.

Хвала Аллаху, Господу миров!
Всемилостив и милосерден (Он Один),
Дня Судного Один Он властелин.

ПС
Щас опять кто-нибудь завопит,что я Коран цитирую.
Неплохо бы им ознакомиться с указом президента РФ:

«Федеральным законом устанавливается, что Библия, Коран, Танах и Ганджур, составляющие духовную основу христианства, ислама, иудаизма и буддизма — религий, являющихся неотъемлемой частью исторического наследия народов России, равно как и их содержание и цитаты из них, не могут быть признаны экстремистскими материалами», — говорится в тексте документа.