Цитата Сообщение от Трэм Посмотреть сообщение
Так, ну, да, но истина в том, что это и то, и другое, то есть и имя собственное и значимое слово, и оно может быть и так и так использовано, смотря в каком контексте. Поэтому, я понимаю, что оно может и так быть использовано, но в других местах, которые я приводил, может и как имя собственное.
Может быть понято - да.
И есть причина: это слово не переводят на другие языки. А со мной случилось неудачка. Мне приходится все наши рассуждения переводить на иврит. А вот это слово, которое вы говорите, что оно - имя, на иврите именем не является. И все доводы, которые вы приводите в этом случае не работают. А если не работают в одном месте, значит неверны в корне.

Что можете предложить в данном случае?
Как это голословное? А разве кто-то хочет проверить это утверждение: «Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы» (Мк.16:17-18).
Знамения- они для неверующих, а не для верующих.
Где область сверхъестественного? В помазании.

Насчет веры и термина «христианин» я признаю оправдание по вере без дел, то есть Жертва Христа действует и сейчас по вере, и также происходит возрождение от Духа, просто есть разница в возрождении от Духа, и дары Духа, поэтому возрождение от Духа есть, а даров Духа нет. Возрождение – это новая духовная природа в нас, которая рождается, как сказано: «Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух» (Ин.3:6) и это тоже дар, но это не одно и тоже, что сверхъестественные дары Духа, которые действовали в период Деяний.
Вы всё правильно говорите, но не о том. Ваше признание может ли являться обязательным и достаточным критерием христианина? Скорее нет, чем да.
Вы же сами говорите, что имена собственные не переводятся, и правильно, поэтому, думаю, что в большинстве случаев не нужно переводить, просто надо понимать, что акцент делается на воскресшем Христе.
В том-то и проблема, что на иврит переводится, и значит это не имя.
Как фраза "фараон, царь Египта". Что значит "фараон", если это слово используется только к царю Египта? Что-то да значит, но не "царь".