Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение

Скажу только,что всё чаще начала заглядывать в церковно-славянский вариант,который
является древним переводом, осуществлённым просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке с древнегреческого перевода..



Ну там тоже неоднократно правили.

Перево́ды Би́блии на церко́вно-славя́нский язы́к. Церковно-славянским языком принято называть один из диалектов старославянского языка, именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди славянских языков, на который была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церковно-славянский язык были св.*Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели славянской азбуки. Они переложили на славянский язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноапостольном князе Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая библиотека, в которой, несомненно, имелись экземпляры Священного Писания. Одной из древнейших библейских рукописей на церковно-славянском языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Священным Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) Нового Завета. К 15 в. относится редактура славянского перевода Пятикнижия, выполненная неизвестным лицом. Поправки в переводе «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (Н.*Астафьев). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисленные ошибки и неточности. Постепенно церковно-славянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Так, некоторые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого князя Василия III прибыл прп *Максим Грек. Он не только произвел редактуру священных книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церковно-политическую борьбу своего времени, св. Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.Печатные издания Библии на церковно-славянском языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553–1554. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западнорусском крае: заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–1570), львовский «Апостол» (1574), виленские Евангелие и Псалтирь (1575–1576). Трудами князя *Острожского и Федорова была издана церковно-славянская первопечатная Библия (см. статью *Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой западно-русских ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась.В 1685 из Италии были вызваны греческие монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу Московской Духовной академии). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церковно-славянской Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал многих лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой «Петровско-Елизаветинской», или «Елизаветинской», Библии вышло в 1754 с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие издания церковно-славянской Библии (в т.ч. издание *Российского библейского общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существенных недостатков, т.к. переводчики не придерживались определенной системы. Одни части Писания переводились с еврейского текста, другие – с греческой или латинской версий.Стремление точно передать структуру языка греческой Библии привело к невразумительности многих мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана специальная комиссия с целью реконструировать древнейший славянский перевод (см. статью *Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. статью *Группа библейская).

У церковно-славянского текста в принцип одно только есть преимущество. Сам язык по своей сути является калькой с греческого, включая все языковые конструкции присущие греческому. Так что отдельные моменты там бывает небезынтересно уточнять.