Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Ну "Радостная весть" на мой взгляд, не перевод, а пересказ. Пока что мне не попадались такие разночтения, которые бы сильно изменяли бы общий контекст и влияли бы на понимание Спасения. Поэтому.... никак. У меня нет синдрома отличницы, что бы всё было идеально. Если я чего то не понимаю, я просто говорю - ну значит время еще не пришло, когда надо будет Господь откроет и это. И это правда. Со временем всё встаёт на свои места.
Нормальный перевод, созданный, кстати, по благословению и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня. Он лег в основу современного перевода Российского Библейского общества 2011 года, в котором принимали участие и православные. Например, игумен Иннокентий (Павлов). Среди специалистов, выступавших рецензентами и консультантами, были, в частности, о. Георгий Чистяков, игумен Иларион(Алфеев). Помню, на конференции к 100-летию Синодального перевода, митрополит Иларион очень подробно рассказывал о работе над переводом РБО, гордясь тем, что принимал участие в его подготовке.
Перевод РБО, кстати, получился действительно очень хорошим. Исправлены многие ошибки Синодального перевода. Он, конечно, не идеальный, идеальных переводов вообще не бывает. В некоторый случаях, с моей точки зрения, в Синодальном переведено несколько лучше. Но таким моментов мало, да и кто я, чтобы оспаривать перевод такого количества лучших в стране специалистов до древнееврейскому и древнегреческому? А их там была целая команда.
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. (Фил.3:16)
Powered by vBulletin® |