Не обо мне, но -по теме моего поста Вы ничего не хотели сказать КОНКРЕТНО ? ... -Я в нём процитировал слова из Библии... -Вы с ними НЕ согласны?... -Почему?... :namek:
Вид для печати
А можно без категорических заявлений?
Почему, да потому что да будет свет и свет стал это первый день шестиднева, а светила большое и меньшее только в четвертый день сотворены.
Понимаете, что мы мало понимаем?
Или знаете о каком свете идет речь в первый день творения?
И еще, Бог ОН Творец и ОН Свет и Отец всех светов, Он обитает в неприступном свете и вот Он творит временный мир и Свет творит свет, каким был свет сотворенный в первый день и какой Дух витал над водой?
Если у вас есть точные ответы то тогда и категоричность ваше допустима, а если гадательно наощупь, то осторожно с категорическими утверждениями.
Процитировали, но не заете что, у вас нет разумения кто соблазнил человека в Раю, почему человек, Божье творение, оказаался пленником греха и смерти,
а еще сложнее вы не разумеете кто Творец и кто враг Творцу и всему Его созданию, нашему врагу, враг наших душ, для которого притовлено озеро огненное.
Вы в одном предложении сказали две не правды.
1. Не всех, а речь шла именно о Вас.
2. Не осудил, а обратил внимание на Вашу стойкую в повторении ошибку.
Так я именно это Вам и предлагаю, только Вы например предлагаете буквальное понимание, а я адекватный перевод.
Например:
Если перевести фразу «эти гуси‑свиньи» на английский буквально ( these geese‑pigs или these goose‑pigs ), англичане (и носители английского в целом) не поймут её смысла — для них это будет бессмыслица.
Почему так?
1. Нет такого выражения в английском
В английском языке нет идиомы, устойчивого сравнения или фольклорного образа «geese‑pigs»/«goose‑pigs». Слушатель не сможет опереться на знакомый контекст.
2. Логический конфликт
«Гуси» (*geese*) и «свиньи» (*pigs*) — биологически и культурно несовместимые животные. Соединение их в одну сущность воспринимается как абсурд или ошибка.
3. Ожидание пояснений
Реакция скорее будет:
- What do you mean? («Что вы имеете в виду?»)
- Sorry, I don’t get it. («Не понял.»)
- Is that a metaphor? («Это метафора?»)
- Are you talking about some kind of hybrid? («Вы о каком‑то гибриде?»)
Что могут подумать (версии‑догадки)
- Шутка или игра слов. Собеседник предположит, что это намеренный абсурд для юмористического эффекта.
- Опечатка/оговорка. Возможно, вы хотели сказать что‑то другое (например, *these geese and pigs* — «эти гуси и свиньи»).
- Название вымышленного существа. В фэнтези или детской сказке может быть персонаж «goose‑pig».
- Метафора с неясным основанием. Если контекст намекает на негативную оценку, собеседник додумает: «наверное, речь о ком‑то грязном/жадном/неприятном», но конкретика останется туманной.
- Перевод местной идиомы. Носитель языка может спросить: «Это из какого‑то языка? Как это понимается у вас?»
Как добиться понимания
Если вы хотите передать **смысловой подтекст** (например, осуждение жадности, нечистоплотности, неблагодарности), лучше:
1. Объяснить прямо:
> «In my language, ‘geese‑pigs’ is an expression for people who are greedy and messy.»
2. Подобрать аналог:
- dirty pigs (грубо, про нечистоплотных);
- greedy swine (про жадных);
- nasty creatures (нейтральнее).
3. Дать контекст:
> «We say ‘geese‑pigs’ about someone who takes too much and makes a mess.»
мИтог:мбуквальный перевод «these geese‑pigs» не сработает — нужно либо пояснять, либо заменять на понятную английскую идиому/описание.
Ох уж мне эти уважения к моему драгоценному мнению. А вот Преподобный провозгласил анафему своему помыслу. Плевать на рассуждение помысла, когда оно становится ложным.
Ну, я вроде бы примерно так и говорил. У тьмы нет собственного бытия - ни абсолютного, ни относительного. Есть понятие о тьме, которое, однако, имеет смысл только при наличии понятия о свете. Это можно назвать мнимым бытием. Которым наделяет его падший человеческий разум. И только с оговоркой мнимости можно сказать, что тьма "была" или тьма "есть", раз уж человеческим языком иначе выражать затруднительно. Всё так вроде бы. Что не так-то?
Это -снова Ваша неправда!
1. Вы вели речь именно об "ОШИБКЕ почти обо всех":
"Вы делаете, и делаете постоянно, хотя не только Вы делаете, это делают почти все, ошибку"...:declare:
2. "Вы делаете...ошибку" - Это Ваш ЛИЧНЫЙ Суд обо мне на основании Ваших ЛИЧНЫХ когнитивно-искаженных измышлизмов... :idea:
Перевод НЕ может быть "адекватным", если он ИСКАЖАЕТ/ИЗМЕНЯЕТ слова, находящиеся в тексте оригинала.Цитата:
Так я именно это Вам и предлагаю, только Вы например предлагаете буквальное понимание, а я адекватный перевод
Ваш "адекватно-искаженный перевод" при этом -является плодом Вашего когнитивного искажения:
Изменяя слова, находящиеся в тексте оригинала, -Вы таким образом изменяете/подстраиваете вложенный в него смысл под свой имеющийся у Вас шаблон/идол.
Я к этой Вашей "умной демагогии" свои глаза даже и приближать НЕ буду!... :nea:Цитата:
Например:
Если перевести фразу «эти гуси‑свиньи» на английский буквально
Точно. Можно проверить. Так и сказано: "и тьма над бездной". И я сказал, что так и сказано. Тоже можно проверить. В том и дело, в том и суть, что не сказано, что тьма "была". Тут можно видеть явное указание на отсутствие у тьмы собственного бытия. Которого у тьмы быть не может ввиду того, что нечему бытийствовать. Просто человеческим языком невозможно сказать о том, что лишено бытийности. Вот и приходится наделять это мнимой бытийностью, чтобы как-то об этом сказать. Но всегда нужно учитывать, что, хотя мы и говорим о небытийствующем, что оно "было", но быть там на самом деле было нечему.
Много чего не было сказано, если сказанное игнорировать. Вы пишите что тьмы не было и это не ваше учение, вы нахватались от людей. Но как вы и пишите, это легко проверить. Что сказано про это в законе?
Быт.1:4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
Проверяем, от чего был отделен свет, верно вы заметили, от того что существовало прежде, а это тьма. Думаю вопрос о тьме понятен и и не к чему возвращаться к нему. Скорей всего вы не понимаете что Бог, даже если будучи тьмой, с точки зрения человека, все ровно является светом.
Для того чтобы Израиль получил обетованную землю много Бог сделал зла, другим народам. Но будучи тьмой, Бог оставался светом, так как дела Его были направлены на животворение народа Израильского. Если вы съели курицу, это зло для курицы, а вот если вас съела такая же курица, но разумная, могущая различать свет и тьму, для неё это было бы светом. потому что съев вас она прокормила бы себя и своих детей.