Это -снова Ваша неправда!
1. Вы вели речь именно об "ОШИБКЕ почти обо всех":
"Вы делаете, и делаете постоянно, хотя не только Вы делаете, это делают почти все, ошибку"...
2. "Вы делаете...ошибку" - Это Ваш ЛИЧНЫЙ Суд обо мне на основании Ваших ЛИЧНЫХ когнитивно-искаженных измышлизмов...
Перевод НЕ может быть "адекватным", если он ИСКАЖАЕТ/ИЗМЕНЯЕТ слова, находящиеся в тексте оригинала.Так я именно это Вам и предлагаю, только Вы например предлагаете буквальное понимание, а я адекватный перевод
Ваш "адекватно-искаженный перевод" при этом -является плодом Вашего когнитивного искажения:
Изменяя слова, находящиеся в тексте оригинала, -Вы таким образом изменяете/подстраиваете вложенный в него смысл под свой имеющийся у Вас шаблон/идол.
Я к этой Вашей "умной демагогии" свои глаза даже и приближать НЕ буду!...Например:
Если перевести фразу «эти гуси‑свиньи» на английский буквально![]()





Ответить с цитированием