Сообщение от
Тимофей-64
Для русских переводов, опирающихся на славянский первый, тут возникает проблема.
В славянском слова ошибка и глагол ошибиться - это несуществующие слова.
То, что мы называем ошибкой, в славянском это грешить, погрешить, погрешность. в общем это калька с амартии греческой. А в греческом это именно ПРОМАХ, выстрел мимо цели.
Сравните, например, с последним стихом 33-го псалма: и не погрешат вси уповающии на Него. То есть именно: они НЕ ОШИБУТСЯ в своем уповании, они делают правильный выбор в этом отношении, но не то, что они вообще никогда не согрешат.
Славянское слово ошибка, ошибаться происходит от обозначения ХВОСТА. Ошиб (ударение на первом слоге) - это хвост. Слово, кстати, это в славянской Библии есть, и именно в таком прямом значении: хвост.
Ошибиться - это такой древний неологизм, метафора, означающая шлепок по хвосту, то есть, действие пустое, мимо цели пролетающее.
Если мы вслед за славянским текстом везде станем понимать слово грех в современном русском значении, то и нагрешим, и ошибемся. В приведенном выше тексте псалма речь идет об ОЧЕВИДНОМ таком промахе. Каждый раз нужно смотреть по контексту.