В Синодальном переводе Вы можете и найти слова типа таргетированной ошибки))) Там ребята не заморачивались, писали на народной "фени".
Есть парадокс - в упрощении возникает сложность.
Приведите пример где возникает сложность от того, что перевод был осуществлён на понятном языке. Приведенный вами отрывок, несет абсолютно одинаковый смысл, что на стром, что на современном языках.