Вы не можете прочитать библейское "неудобное/несовременное" выражение, а поэтому у Вас возникает ИСКАЖЕННОЕ понимание самого простого высказывания!
В тексте оригинала на иврите сказано так:
"сделаем Адама в образе Нашем
(как подобие Наше)"(Быт.гл.1)
-Я специально поставил в скобки вторую часть этого высказывания -потому, что
оно служит УТОЧНЕНИЕМ для первой части... -Так это предложение читается более современно и так -легче понять его суть.
...(Если "разжевать ещё мельче" -то изложенную там мысль можно было бы перефразипровать на современный лад так:
"и сказали люди: сделаем себе робота-андроида в образе нашем
(-как наше подобие)"...-выделенная часть предложения в грамматике называется "уточнением")