Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
Вы не можете прочитать библейское "неудобное/несовременное" выражение, а поэтому у Вас возникает ИСКАЖЕННОЕ понимание самого простого высказывания!

В тексте оригинала на иврите сказано так:

"сделаем Адама в образе Нашем(как подобие Наше)"(Быт.гл.1)

-Я специально поставил в скобки вторую часть этого высказывания -потому, что оно служит УТОЧНЕНИЕМ для первой части... -Так это предложение читается более современно и так -легче понять его суть.

...(Если "разжевать ещё мельче" -то изложенную там мысль можно было бы перефразипровать на современный лад так:
"и сказали люди: сделаем себе робота-андроида в образе нашем(-как наше подобие)"...-выделенная часть предложения в грамматике называется "уточнением")
Я держусь за синодальный перевод. Иначе можно утонуть в болоте разных мнений.

Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. (Быт.5:3)