Текст: τοῦ ἐσφαγμένου ἀπο καταβολῆς κόσμου
Перевод: «закланного от основания мира»
Ваш перевод корректен с грамматической точки зрения. Однако толкование отсутствия артикля перед словом κόσμου требует уточнения.
В греческом языке отсутствие артикля не всегда означает, что предмет является «неизвестным». В данном случае мы имеем дело с генетическим падежом (от κόσμος → κόσμου), который используется в устойчивом выражении «от основания мира» (ἀπο καταβολῆς κόσμου).
Отсутствие артикля здесь обусловлено следующими факторами:
- Это устойчивое выражение, где артикль не используется по традиции
- Слово κόσμος в данном контексте используется в общем, абстрактном значении
- Это не указывает на «неизвестный» мир, а скорее на мир как концепцию, начало всего сущего
Таким образом, более точное толкование будет: «закланного от основания (самого) мира», где мир понимается как универсальная, фундаментальная реальность, а не как конкретный, известный мир.
Это выражение часто используется в теологическом контексте для указания на предвечность жертвы Агнца, которая была запланирована еще до создания мира.
Лично мое понимание.
Пока человек не поймет разницы между Бытием, и тем, что было до слова Было, он не сможет понимать, как так Христос заклан прежде чем Было.