Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Вот хороший ресурс для изучения:
https://bible.by/verse/62/2/15/
Вы им пользуетесь?
Там буквально " резать, прорубать слово истины", но это идиома
ὀρΘοτομέω
Часть речи: Глагол
Этимология: от соединения G3717 и основы G5114
Значение: пролагать или прорубать прямую дорогу; перен. верно (правильно) преподавать, правильно распространять.
Стронг для 2 Тимофею 2:15 — 2Тим 2:15 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/62/2/15/
Вот разъяснение по лексикону Фрайберга:
[Fri] ὀρθοτομέω literally, as cutting a straight road through difficult terrain make a straight path; figuratively in the NT, with reference to correctly following and teaching God's message hold to a straight course, teach accurately (2T 2.15)
Ну хорошо, если вы так боитесь дать свой перевод 1Кор.15:25, тогда сможете дать оценку синодальному переводу 1Кор.15:25 ? Правильный это перевод или нет? Кстати, даже в вашем подстрочнике есть подходящее по смыслу слово "резать" или в Богодухновенном тексте разделять во 2Тим.2:15
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. (1Co*15:25*RST)
В Синодальном слово "доколе" несколько двусмысленно, потому что допускает временной лимит царствования.
Слово ἄχρι (1Co*15:25*BGT) означает здесь не конец царствия Христа, а достижение уничтожения всех врагов.
а глагол θῇ (1Co*15:25*BGT) - в сослагательном аористе
Я бы перевёл так: Ибо Ему надлежит царствовать, достигнув низложения всех врагов под ноги Свои.
Подстрочник даёт там буквальный перевод без учёта фразеологического оборота.Кстати, даже в вашем подстрочнике есть подходящее по смыслу слово "резать" или в Богодухновенном тексте разделять во 2Тим.2:15
В синодальном тексте перевод стиха 1Кор.15:25 сделан неверно. Он не соответствует Богодухновенному тексту Библии, и, естественно, противоречит Библейскому учению. Вот правильный перевод Богодухновенного текста:
"Ибо Он (Сын) должен царствовать, пока Он (Отец) положит всех врагов под Его (Сына) ноги" (1Кор.15:25)
Вот Богодухновенный текст:
"For he must reigne, till hee hath put all enemies vnder his feete" (1Cor.15:25) (KJV1611AV)
Можно заметить, что даже местоимения "он" в Богодухновенном тексте пишутся по-разному. Бог позаботился о том, чтобы человек, доверяющий слову Бога понимал о чём, идёт речь в стихе.
Этот же стих Богодухновенного текста соответствует другому стиху, в отличие от синодального перевода:
"...седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих." (Пс.109:1)
Пример правильного разделения слова истины можно увидеть здесь на форуме в теме "Тысячелетие мира" http://teolog.club/showthread.php?698-Тысячелетие-мира
Сын царствует, а Отец с врагами сражается?
И беззаконника тоже Отец убьёт?
2Фес.2:8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего
Это тоже, увы, кривовато, потому что till (= до тех пор, пока) указывает на момент, вплоть до которого совершается действие, а это ограничивает Царствие Сына, которому, как известно, не будет конца:Вот Богодухновенный текст:
"For he must reigne, till hee hath put all enemies vnder his feete" (1Cor.15:25)
Лк.1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Лк.1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
Естественно не будет конца, только вот Писание еще говорит, что после Тысячелетия мира начнётся вечность и при этом переходе "и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем" (1Кор.15:28). Теперь понятно, до какого времени Сын будет царствовать, и почему Царству Его не будет конца?
О каком тысячелетии мира идёт речь, если в процессе этого "тысячелетия" существуют ещё ненизложенные враги - τοὺς ἐχθροὺς (1Co*15:25*BGT)?
И что же получается? Христос до того, как покориться Покорившему всё Ему, Сам не покорен? В чём заключается непокорность Христа Отцу, по-вашему?
В KJV есть неточности перевода. Иногда весьма серьёзные. Вот пример искажения ангельской вести:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.(https://www.kingjamesbibleonline.org/Luke-Chapter-2/#14)
good will toward men - это откровенный панентеизм
на самом деле исходное δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (Luk*2:14*BGT) означает Glory to God in the highest, and on earth peace in men on whom God's favor rests
Разницу ощущаете? В KJV проводится ложная мысль, что благоволение на земле - ко всем людям (good will toward men). А на самом деле в БОГОДУХНОВЕННОМ тексте - мир только в тех, кто имеет благоволение Бога (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας).
Вот ещё один косяк в Вашем "Богодухновенном" тексте KJV 1611
14 And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
https://www.kingjamesbibleonline.org...-Chapter-3/#14
В исходнике то, что перевели, как I AM THAT I AM, на самом деле - אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (Exo*3:14*WTT)
Глагол אֶֽהְיֶ֑ה стоит не в настоящем, а в будущем времени.
https://glagol.reverso.net/спряжение...5;ת.html
Поэтому, правильный перевод на английский - не I AM THAT I AM, а I SHALL BE THAT I SHALL BE
У Лютера точнее, чем у Якова:
UO Exodus 3:14 Gott sprach zu Mose: ICH WERDE SEIN, DER ICH SEIN WERDE. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: ICH WERDE SEIN hat mich zu euch gesandt. (Exo*3:14*LUO)
не возражаю
однако, оставляю за собой право комментировать Ваши тезисы, что, как я полагаю, не запрещено ПФ
при комментарии Ваши тезисы, естественно, будут цитироваться, но это совсем не значит, что цитата является знаком того, что обращение идёт к автору цитаты, поэтому на комментарий можно и не отвечать - по желанию
с уважением
Вы мне пытаетесь предъявить претензии или Богу, который дал Своё слово -- Библию людям? Если вам не понятно, почему Сын должен покориться Отцу, после того, как Отец положит "всё под Него" (1Кор.15:28)(KJV1611AV), то это ваши личные проблемы. Бог соблюдает слова Свои "от рода сего" (Пс.11:8). До свидания.
О чем тогда говорится, в словах:
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. (Мар.16:17,18)
С вашим понимание, что это тогда может значить?
Привет дружище! По поводу изгнания нечистых духов, так и сам был свидетелем экзорцизма, правда и обратной стороны этого действа о котором мы поговорим позже. На тему изгнания есть очень интересный эпизод у Марка:
Йоханан сказал ему: "Раби, мы видели человека, изгонявшего бесов твоим именем и так как он не один из нас, мы велели ему перестать".
Но Йешуа сказал: "Не запрещайте ему, ведь никто, творящий чудеса моим именем, не сможет вскоре после этого сказать обо мне что-то дурное.
Потому что тот, кто не против нас, за нас.
Как такое могло получиться, что с апостолами не ходит, Иисуса лично не знает, а нечистых духов изгоняет, ну ведь не сатанинской же силой он это делает? На счёт знамений и чудес, которые в наши дни практически исчезли из жизни христиан, можно сказать одно, они больше стали не нужны и невозможны не потому что Бог оскудел чудесами, а потому что сильно изменилось восприятие жизни, человек стал чрезмерно жёсток сердцем и прагматичен.
Мне как-то знакомый рассказывал какой у него был дед, прошедший столько воин, что некоторые столько не живут, так вот он 12 раз ходивший в штыковую, рассказывая или читая сказки правнукам в кульминационные моменты плакал как ребёнок и это было настолько не наиграно, а от сердца, что все окружающие просто немели.
Есть на эту тему и описание апостолов, что когда Иисус приходил в свой дом и в Галилею:
Разве он не сын плотника? Разве не Мирьям его мать? Не его ли братья Я'аков, Йосеф, Шим'он и Й'гуда?
А сестры его, разве они не среди нас? Так откуда у него всё это?"
И они были обижены на него. Но Йешуа сказал им: "Единственное место, где люди не уважают пророка, - это его родной город и его родной дом".
Он сотворил там мало чудес, так как им недоставало веры.
Привет!
Александр, я вас не понял. Я ведь не спросил, почему чудес так мало. Хотя я согласен с вашей мыслью "На счёт знамений и чудес, которые в наши дни практически исчезли из жизни христиан, можно сказать одно, они больше стали не нужны и невозможны не потому что Бог оскудел чудесами, а потому что сильно изменилось восприятие жизни, человек стал чрезмерно жёсток сердцем и прагматичен."
... Но я спрашивал об изгнании каких бесов идет речь, если по вашему это лишь чего-то там в голове?
Вас кажется Дмитрий зовут, а я Андрей! Так я в прошлый раз говорил, что то, что называется в Евангелии бесами, это и есть нечистые духи. Бес - это персонаж египетской мифологии, сначала так египтяне называли доброго "домового", затем он переродился в злого духа. Кстати по древнерусском языке слово "бис" означает злой.
Вы внимательней читайте мои посты, я можно сказать каждое слово подбираю.... Я писал о том, что он действует в уме, но нужно заметить, что как в Писании, так и в обычаях Ближнего Востока сердце всегда считалось мыслящим. То есть, злой или нечистый дух живёт и действует как в уме сознания, так и в сердце отвечая за желания.
Powered by vBulletin® |