Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. (1Co*15:25*RST)
В Синодальном слово "доколе" несколько двусмысленно, потому что допускает временной лимит царствования.
Слово ἄχρι (1Co*15:25*BGT) означает здесь не конец царствия Христа, а достижение уничтожения всех врагов.
а глагол θῇ (1Co*15:25*BGT) - в сослагательном аористе
Я бы перевёл так: Ибо Ему надлежит царствовать, достигнув низложения всех врагов под ноги Свои.
Подстрочник даёт там буквальный перевод без учёта фразеологического оборота.Кстати, даже в вашем подстрочнике есть подходящее по смыслу слово "резать" или в Богодухновенном тексте разделять во 2Тим.2:15