Цитата Сообщение от Константин Посмотреть сообщение
Ну хорошо, если вы так боитесь дать свой перевод 1Кор.15:25, тогда сможете дать оценку синодальному переводу 1Кор.15:25 ? Правильный это перевод или нет?
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. (1Co*15:25*RST)

В Синодальном слово "доколе" несколько двусмысленно, потому что допускает временной лимит царствования.

Слово ἄχρι (1Co*15:25*BGT) означает здесь не конец царствия Христа, а достижение уничтожения всех врагов.

а глагол θῇ (1Co*15:25*BGT) - в сослагательном аористе

Я бы перевёл так: Ибо Ему надлежит царствовать, достигнув низложения всех врагов под ноги Свои.


Кстати, даже в вашем подстрочнике есть подходящее по смыслу слово "резать" или в Богодухновенном тексте разделять во 2Тим.2:15
Подстрочник даёт там буквальный перевод без учёта фразеологического оборота.