Цитата Сообщение от Ктоя Посмотреть сообщение
Перевод Давида Йосифона считается одним из лучших с еврейского. А ваша Септуагинта баловство по сравнению с ним. Например Септуагинта переводит два разных слова с иврита на греческий одним, не заморачиваясь особо. Смотрим Быт.24:16
16 девица( евр.- נעֲרָה . девочка, отроковица;
2. девушка, девица;
3. служанка, прислужница.
греч. - παρθένος . дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина)) была16 прекрасна видом,
дева,(евр. - בְּתוּלָה дева, девственница, девица.
греч. - παρθένος . дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина))

которой не познал муж.
Бытие 24:16


Поэтому ваш пример некорректен. Там на еврейском несколько значений слова זֶרַע 1. семя, семена;2. потомство, род, дети;
3. сеяние, посев.

и автор перевода выбрал на своё усмотрение, так же как и в случае с Ревеккой.
Спрячьте подальше свою Септуагинту.
Забавно это. Септуагинта наша. А я думал её переводили носители языка, которые ещё не успели распять своего Мессию, и поэтому не были мотивированы искажать смысл текста, для оправдания своего преступления.

- - - - - Добавлено - - - - -

Цитата Сообщение от Ктоя Посмотреть сообщение
И всё? Это ваши аргументы? Вы же мне выше предъявляли отсутствия подтверждений, теперь сами какую то муть лепите.
Читайте внимательней, что вам пишут.