Перевод Давида Йосифона считается одним из лучших с еврейского. А ваша Септуагинта баловство по сравнению с ним. Например Септуагинта переводит два разных слова с иврита на греческий одним, не заморачиваясь особо. Смотрим Быт.24:16
16 девица( евр.-
נעֲרָה . девочка, отроковица;
2. девушка, девица;
3. служанка, прислужница.
греч. -
παρθένος . дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина))
была16 прекрасна видом,
дева,(евр. -
בְּתוּלָה дева, девственница, девица.
греч. -
παρθένος . дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина))
которой не познал муж.
Бытие 24:16
Поэтому ваш пример некорректен. Там на еврейском несколько значений слова
זֶרַע 1. семя, семена;2. потомство, род, дети;
3. сеяние, посев.
и автор перевода выбрал на своё усмотрение, так же как и в случае с Ревеккой.
Спрячьте подальше свою Септуагинту.