Олег, Вы понимаете, что славянский текст - это ПЕРЕВОД ПЕРЕВОДА?
Здесь нельзя обвинять переводчиков в сознательной подтасовке.
Уверяю Вас, что и древние, и более поздние переводчики имели благие цели: приблизить текст к пониманию современниками. За века оттенки смысла самих слов тоже претерпевают изменения.
Далее. В после-Острожском варианте Библии долги стоят на месте, а в разных евангелиях используется и напасть, и искушение одинаково. Неприязнь же в древности означала именно ЭВФЕМЕЗМ (чтобы черта по имени не называть, но все догадались, что речь не про что-то, а про кого-то).
и все нормальные всегда понимали не введи нас во искушение = не дай нам поглотиться искушением. В смысле этот текст не требует прочтения такого, будто Сам Бог - автор искушения.
Так что не обвиняйте по пустякам древних переводчиков.



Ответить с цитированием