это я к тому, что этого единственного Ангела и можно считать Ангелом-хранителем человека.
Можно – на тот конкретный момент.
ПС
Думаю, что вряд ли значения Пшат-Ремез-Драш -Сод (ПаРДеС) можно применять к переводу, потому что перевод это создание эквивалентного текста на другом языке, а не толкование.
Вот когда переводчики занимаются толкованием текста и происходят всякие извращения первоначального смысла.
Согласна с Вами, но в определённой степени, каждый из нас, читая перевод, стремится в доступной ему форме извлечь из библейского стиха упомянутые уровни понимания.
Иер 8:8
Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая*трость*книжников*и его*превращает в ложь.
Хороший стих. Действительно, тот кто своё мнение считает безапелляционно верным и изо всех сил настаивает на нём может быть сравним с обладателем лживой трости... Поэтому здравомыслящие опытом научены делиться своим мнением, анализировать чужое, обмениваться аргументами, но предоставляют другим право делать самостоятельные выводы. Не даром процесс работы над точностью своих убеждений сравнивается с огранкой драгоценного камня.