Перевод Библии с древнегреческого языка на русский требует понимания оригинального текста и контекста. В Евангелии от Матфея 11:12 оригинальный греческий текст звучит так:
«ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν».
Перевод этого стиха может быть следующим:
«От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его».
### Анализ перевода:
- **ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι**: «От дней же Иоанна Крестителя доныне».
- **ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν**: «Царство Небесное».
- **βιάζεται**: «берется силой».
- **βιασταὶ**: «употребляющие усилие» или «силой берущие».
- **ἁρπάζουσιν αὐτήν**: «восхищают его» или «завладевают им».
Этот стих означает, что с времени Иоанна Крестителя Царство Небесное подвергается насилию, и те, кто проявляет усилия, захватывают его. Это может интерпретироваться как призыв к духовной активности и борьбе за вхождение в Царство Божие.
В различных переводах этот стих может звучать немного по-разному, но суть остается схожей: для достижения Царства Небесного требуются усилия и настойчивость.



Ответить с цитированием