Цитата Сообщение от BABON Посмотреть сообщение
Я утверждаю, что соврал переводчик.
Современный перевод


12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
13 Ибо все пророки и закон Моисея предсказывали это, пока не появился Иоанн.
14 И если вы согласны принять то, что говорили пророки и закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.


Перевод РБО. Радостная Весть


12 Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники.
13 Все пророки и Закон до Иоанна говорили о Царстве Небес.
14 Он, если знать хотите, и есть сам Илья, который должен вернуться.
Перевод Библии с древнегреческого языка на русский требует понимания оригинального текста и контекста. В Евангелии от Матфея 11:12 оригинальный греческий текст звучит так:

«ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν».

Перевод этого стиха может быть следующим:

«От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его».

### Анализ перевода:

- **ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι**: «От дней же Иоанна Крестителя доныне».
- **ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν**: «Царство Небесное».
- **βιάζεται**: «берется силой».
- **βιασταὶ**: «употребляющие усилие» или «силой берущие».
- **ἁρπάζουσιν αὐτήν**: «восхищают его» или «завладевают им».

Этот стих означает, что с времени Иоанна Крестителя Царство Небесное подвергается насилию, и те, кто проявляет усилия, захватывают его. Это может интерпретироваться как призыв к духовной активности и борьбе за вхождение в Царство Божие.

В различных переводах этот стих может звучать немного по-разному, но суть остается схожей: для достижения Царства Небесного требуются усилия и настойчивость.