В тексте ибн Шапруты много чего, в ряде мест где в греческом/латинском тексте Мф "Господь" у него сокращение тетраграмматона, в миссионерском поручении где идите научите крестя во имя Отца Сына и Духа - эти слова как понял там исключены. Видно что автор перевода имел какие-то свои идеологичечские установки которые и отразились в его еврейском переводе. В Мк 15:34 некоторые источники как греко-латинский кодекс Безы (05, D) дает транскрипцию еврейской речи, кто знает может создатель средневекового перевода знал такое чтение и воспроизвел его у себя. По Мк 15:34 см. например по ECM:
20-22 a ελωι ελωι [Mt 27,46 v.l.] ... 083V. 1r. 1128r. 1279r. 1515r. 1582r. L211V. AnastA. Eus. HesH. IsGaz ao2 ηλι ηλι [Mt 27,46] 131. Eus cf ελωι 555 — 24 a λεμα 01. 04. 019. 037. 044. 083V. 176r. 517. 579. 892. 1342. 1457. 1582Cr. 1675. 2537 ao2 λιμα 13r. 28r. 33. 69. 124r. 205r. 209. 346. 427. 543. 700. 732. 788. 792r. 826. 828. 983. 1424. 1542SC. 1689. 2193. 2886r. L950. Byz. [011r. 0233r. 4r. 61r. 117r. 118r. 152r. 153r. 184r. 191r. 222r. 273r. 348r. 382r. 495r. 513r. 544r. 555r. 595C. 716r. 728r. 780r. 803r. 829r. 863r. 873r. 1071r. 1082r. 1084Sr. 1216r. 1243r. 1253r. 1279r. 1326r. 1495r. 1555r. 1579r. 2174r. 2487r. 2726r. 2766r. L211r. L387r. L770r. L773]r ↔ a/ao2 0211. 1047. 2206. 2680 26 a σαβαχθανι [Mt 27,46] 019. 037. 038. 044. 13r. 28. 33. 69. 124. 346. 543. 700. 788. 792. 826. 828. 892r. 983. 1342r. 1582C. 1689. 2193. L950. Byz. [0211r. 372r. 979r. 1093r. 1279C. 1546r. L770-1]. L:V. AnastA. Eus. IsGaz. S:Ph. Go ao2 ζαφθανει 05. L: DIalt cf αβαχθανη 118. 205. 863. 2886
В Мф 27:46 встречаются аналогичные разночтения если смотреть по источникам рукописным.