Спасибо, вы проделали большую работу.Однажды, на одном заседании римского сената, один сенатор приводя сравнение сказал: "Как у мухи, восемь лапок, так и ..." . С тех пор на протяжении трех веков считалось бесспорным, что у мухи восемь лапок, пока один горожанин, от нечего делать, поймал муху и стал считать ее лапки. Он был поражен результатом и стал всем об этом кричать. Люди стали ловить мух и проверять. Оказалось, у мухи всего шесть лапок! Так, ошибка одного великого человека, привела к многовековой ошибке. Но... сейчас я посмотрю разные переводы.
Синодальный перевод +
Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, и барс будет лежать вместе с козлёнком; и телёнок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
Новый русский перевод+
Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.
Перевод Десницкого+
Тогда вместе будут волк и ягненок, лягут рядом барс и козленок, поодаль будут кормиться бычок и лев, и поведет их малое дитя.
Современный перевод РБО +
Будет волк жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком. Теленок и лев станут вместе кормиться, и маленький мальчик их будет пасти.
Под редакцией Кулаковых+
Тогда волк будет жить близ ягненка, рядом лягут барс и козленок, друг подле друга будут теленок, и лев, и тучный скот, а дитя малое поведет их на пастбище.
Библейской Лиги ERV
Волки будут тогда жить в мире с овцами, и тигры будут мирно лежать рядом с молодыми козами. Телята, львы и быки будут жить в мире, и малое дитя сможет вести их.
Cовременный перевод WBTC
Волки будут тогда жить в мире с овцами, и тигры будут мирно лежать рядом с молодыми козами. Телята, львы и быки будут жить в мире, и малое дитя будет водить их.
Перевод Юнгерова ВЗ
И будет пастись волк вместе с агнцем, рысь будет лежать вместе с козленком, телец, вол и лев будут вместе пастись, и малое дитя будет водить их.
Елизаветинская Библия
и҆ пасти́сѧ бѹ́дѹтъ вкѹ́пѣ во́лкъ со а҆́гнцемъ, и҆ ры́сь почі́етъ со ко́злищемъ, и҆ теле́цъ и҆ ю҆не́цъ и҆ ле́въ вкѹ́пѣ пасти́сѧ бѹ́дѹтъ, и҆ ѻ҆троча̀ ма́ло поведе́тъ ѧ҆̀:
Елизаветинская на русском
и пастися будут вкупе волк с агнцем, и рысь почиет со козлищем, и телец и юнец и лев вкупе пастися будут, и отроча мало поведет я:
Синодальный перевод
Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, и барс будет лежать вместе с козлёнком; и телёнок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
King James Bible
[COLOR=#28A745 !important]The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
[/COLOR]
New American Standard Bible
And the wolf will dwell with the lamb, And the leopard will lie down with the young goat, And the calf and the young lion and the fatling together; And a little boy will lead them.
English Standard Version
The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the young goat, and the calf and the lion and the fattened calf together; and a little child shall lead them.
New International Version
The wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling together; and a little child will lead them.
New King James Version
“The wolf also shall dwell with the lamb, The leopard shall lie down with the young goat, The calf and the young lion and the fatling together; And a little child shall lead them.
New Living Translation
In that day the wolf and the lamb will live together; the leopard will lie down with the baby goat. The calf and the yearling will be safe with the lion, and a little child will lead them all.
Darby Bible Translation
The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatted beast together, and a little child shall lead them.
Выводы делайте сами.
Делаю выводы.![]()



Ответить с цитированием