Ни в чём он не "разнится"! - Просто у одного из них высказывание И.Христа приведеано в более подробном виде.
И если говорить в общем: для более полного понимания -читать Евангелия(которые есть в Библии) надо в сравнении одних с другими, потому, что такое чтение суммирует информацию, давая более полную "картину" слов и смыслов доносимых от И.Христа.
Кстати говоря, air верно заметил ранее по этой теме - о том, что надо обратить внимание на падежи в греческом Оригинале этого словосочетания "нищие Духом" (пост #10)
-Там: слово "нищие" употреблено в именительном падеже, а вот слово "дух" употреблено в дательном падеже(πνεύματι - Морфология:●Существительное ●Дательный падеж ●Единственное число ●Средний род).
То есть: буквальный перевод будет выглядеть - "нищие(данные) духу"(=нищие для духа)... - как выражение принадлежности "нищих"(принадлежащих) - "духу".
Аналогичный смысл "выражения принадлежности" в ивритском языке имеет конструкция "смихут". -На иврите эта фраза имела бы такое звучание "нищие"(чьи)- "духа"...
Поэтому, также было бы правильнее перевести в этом выражении слово "дух" -с большой буквы: "нищие Духа"(="нищие,принадлежащие Духу" - "6.они были Твои, и Ты дал их Мне"-от Ин.,17).
Тогда, при таком понимании - смысл этой фразы Христа перекликается с Его другими словами об учениках(обнищавших?) "оставивших всё":
"27.Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28.Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии(в Веке Будущем), когда сядет Сын Человеческий на Престоле Славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах Судить двенадцать колен Израилевых.
29.И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную."




Ответить с цитированием
