Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
Это действительно одно из трудных для понимания мест в посланиях Павла, в этом Вы правы.
Обычно те, кто исследует писания, обращаются к уже имеющимся толкованиям, ведь за две тысячи лет этих толкований появилось довольно много. Ефрем Сирин, Иоанн Златоуст, Феофилакт Болгарский и другие не менее известные.
Вы же пошли, как признались сами, своим собственным путём и обрели понимание с Божьей помощью. Слава Богу во Христе Иисусе за Вас.
Разумеется, если Вы владеете греческим, то Ваши рассуждения о греческой грамматике для всех нас стали бы назидательными и полезными.
Мы не вправе подозревать, что Вы всего лишь ознакомились с главой о пассивном залоге в учебнике по греческому языку; или даже просто прочли чьё-либо авторитетное мнение о пассивном залоге греческого языка.
Я имею в виду, что, делясь с нами своим откровением по 2 Кор. 12,7, Вы могли бы вкратце охарактеризовать себя и своё образование, чтобы мы могли сравнить Вашу версию с общепринятой версией - той, которую создавали поколения и поколения переводчиков с греческого языка.
В чём, по-Вашему, изъян у всей этой армии переводчиков, который выявили теперь только Вы?
Всё Ваше учение базируется на пассивном залоге глагола ὑπεραίρωμαι.
Но что если Вы сделали неверную саму первую свою посылку? Ведь тогда посыпется вся цепь Ваших столь пространных рассуждений.
То есть Вы неверно поняли смысл греческого глагола, выраженного в пассивном залоге, и назвали это своё неверное понимание Божией помощью.
Если кто-то сомневается, словари в помощь каждый может проверить и убедиться. Всё там правильно сказано, так что не надо бузить.

Единственно, я колеблюсь между двумя вариантами перевода, но этот вариант который я привел мне кажется более убедительным, он объясняет ответ Господа Павлу и сочетается со словами Господа в евангелии о Его бремени.