Союз «и» в русском языке выполняет соединительную функцию, объединяя элементы на равных правах, без указания на последовательность или временную очерёдность. В контексте Рим. 1:16 он подчёркивает, что Евангелие предназначено как для иудеев, так и для эллинов (греков, язычников), без акцента на временной последовательности. Это отражает универсальность спасения, доступного всем народам.
Наречие «потом» указывает на временную последовательность: «спустя некоторое время», «затем». Если бы в тексте использовалось это слово, это могло бы создать впечатление, что сначала Евангелие адресовано иудеям, а лишь позже — язычникам. Однако в греческом оригинале (και Ἑλληνος — «и эллина») нет указания на последовательность, только на объединение двух групп
Да, очень похоже, что здесь Ваша мысль верная.



Ответить с цитированием