Цитата Сообщение от Ибрагим Аббас Посмотреть сообщение
Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякого верующего, прежде всего иудея, а также и эллина (Рим. 1:16). — автоперевод. В подстрочнике также, Там где синодальная вставка "потом" (Эллину), в апостольском тексте стоит "и"... А "и" это ведь никак не "потом"?
Союз «и» в русском языке выполняет соединительную функцию, объединяя элементы на равных правах, без указания на последовательность или временную очерёдность. В контексте Рим. 1:16 он подчёркивает, что Евангелие предназначено как для иудеев, так и для эллинов (греков, язычников), без акцента на временной последовательности. Это отражает универсальность спасения, доступного всем народам.

Наречие «потом» указывает на временную последовательность: «спустя некоторое время», «затем». Если бы в тексте использовалось это слово, это могло бы создать впечатление, что сначала Евангелие адресовано иудеям, а лишь позже — язычникам. Однако в греческом оригинале (και Ἑλληνος — «и эллина») нет указания на последовательность, только на объединение двух групп
Цитата Сообщение от Ибрагим Аббас Посмотреть сообщение
"потом", которое никак не "и" меняет схему отношения к обоим (Иудею и Эллину), ставя одного перед другим, оттесняя другого (т.е. Эллина). А это значит, что у Бога тогда лицеприятие.
Да, очень похоже, что здесь Ваша мысль верная.