В 1 Иоанна 5:7 некоторые более старые переводы Библии содержат слова «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Но заслуживающие доверия рукописи позволяют утверждать, что в тексте оригинала таких слов не было — они были добавлены позже. По этой причине авторитетные современные переводы Библии не содержат указанных слов.
Этих слов нет в Синайском кодексе, Александрийском кодексе, в Ватиканской рукописи 1209, в оригинальном тексте латинской Вульгаты, в Филоксеновском и Гераклийском сирийских переводах, а также в сирийской Пешитте.
В 1516 году Эразм Роттердамский выпустил свое первое издание Нового Завета на греческом языке — первый печатный текст Христианских Греческих Писаний. В труд Эразма входили обширные примечания, а также его собственный перевод Христианских Греческих Писаний на латинский язык, который отличался от Вульгаты. Спустя какое-то время он решил пересмотреть свой перевод, в результате чего в нем появились еще более существенные отличия от текста Вульгаты.
Одно из них — 1 Иоанна 5:7. В свое время, чтобы поддержать небиблейское учение о Троице, в этот стих в тексте Вульгаты были добавлены слова, известные как «Иоаннов стих» (comma Johanneum). Он гласит: «На небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». СРЕДИ своих современников Эразм Роттердамский (ок. 1469—1536) поначалу считался самым выдающимся европейским ученым, Эразм в совершенстве владел греческим и латинским языками, что позволило ему сравнить латинские переводы Библии, например Вульгату, с ранними греческими рукописями Христианских Греческих Писаний, известных как Новый Завет. Эразм не включил эти слова в свои первые два издания Нового Завета, потому что их не было ни в одной из греческих рукописей, к которым он обращался. ...




Ответить с цитированием