Нет, ну что вы. Если читать без добавленного переводчиками уточняющего слова, там никак не вырисовывается "гневу своему", потому что нет местоимения "σου/υμων/εαυτων" в тексте (как нет и слова θεου). Но в пользу того что там подразумевается именно гнев Божий говорит как бы цитация слов самого Бога в виде аллюзии на Втор 32:35. Поэтому гнев там подразумевается именно Божий, а не какой-то другой.
И если покопаться в греческом тексте, там слово αλλα не обязательно может быть союзом "но", учитывая что греческое письмо первых веков не знает диакритических знаков, с помощью которых мы сейчас при чтении легко отличаем одно слово от другого с одинаковыми буквами, это αλλα может быть и наречием со значением "по-другому"/"иначе" (
ἁλλά) и прилагательным со значением"иной/другой" (
ἀλλᾷ/ἄλλᾳ) и тогда получится "другому (или по-другому) дайте место гневу". Такие варианты прочтения считаются менее вероятными, потому что αλλα в текстах обычно это союз "но"/"однако"/"а" (
ἀλλά), и здесь за него выступает устойчивая традиция прочтения, тем не менее можно иметь ввиду что существуют в природе и другие варианты которые там могут быть (вопреки традиции).
По славянским переводам видно, что некоторые переводчики были озадачены этим местом, и переводили вместо "но" - "не"/"ни" (как бы μη/ου μη вместо αλλα) , получалось - "не/ни дадите места гневу". Такие переводчики здесь "гнев" понимали как гнев человеческий, но в их тексте о том чтобы давать ему место у них говорится с отрицанием.
Вложение 4600